This website shows the links to the facsimiles of the first printed English Bible up to the year 1699. In the previous chapter the links to the original English manuscripts were given. It is also interesting to see which Bibles the Presidents of the USA used in their oaths of office (see Link). It is possible to download facsimiles of historical online Bibles in PDF format for free.
The historical background: The printing of Bibles began in Germany and from here printing presses were exported all over the world. From the year 1454 (Gutenberg Bible), Germany was for several centuries the most important country for the distribution of the written gospel of the resurrection of Jesus Christ. Many translators came to Germany from numerous countries to seek protection, since translations were forbidden in their own homelands. No other country offers such a wide variety of different Bibles. Before the Luther Bible was produced from 1522, there were already 18 printed German-language Bible translations (the so-called Pre-Lutheran Bibles). In contrast, the number of English-language Bibles was relatively small until 1700. However, the situation changed from 1900 onwards. Since then, the variety and number of English-language Bibles has increased extremely worldwide.
What few Christians know: As in many old English and German manuscripts, several of the first printed English Bibles speak of Jesus' resurrection "on a Sabbath" (more info), because this is also how it is written in the basic Greek text and the Latin translation (the famous Vulgate).
The most important sources for English online Bibles are:
Bibles Online, Bible Researcher, Digital Library, British Library, Internet Bible Catalog, StudyBible, StudyLight
Early English Books (eebo.chadwyck.com; with Registration), Bibliatodo, Archive, OPAC, BibleStudyTools,
German: Diese Webseite zeigt die Links zu den Faksimiles der ersten gedruckten englischen Bibeln bis zum Jahr 1699. Im vorherigen Kapitel wurden die Links zu den Original englischen Handschriften (=Manuskripten) gegeben. Interessant ist ferner zu sehen, welche Bibeln die Präsidenten der USA bei ihren Amtseiden verwendet haben (siehe Link). Es besteht die Möglichkeit, Faksimiles historischer Online-Bibeln im PDF-Format kostenlos herunterzuladen. Der historische Hintergrund: Der Druck der Bibeln begann in Deutschland und von hier aus wurden Druckerpressen in die ganze Welt exportiert. Ab dem Jahr 1454 (Gutenberg-Bibel) war Deutschland für mehrere Jahrhunderte das wichtigste Land für die Verbreitung des geschriebenen Evangeliums von der Auferstehung Jesu Christi. Viele Übersetzer kamen aus zahlreichen Ländern nach Deutschland, um Schutz zu suchen, da Übersetzungen in ihren Heimatländern verboten waren. In keinem anderen Land gibt es eine so große Vielfalt an unterschiedlichen Bibeln. Bevor die Lutherbibel ab 1522 hergestellt wurde, gab es bereits 18 gedruckte deutschsprachige Bibelübersetzungen (die sog. vor-lutherischen Bibeln). Dagegen ist die Anzahl der englischsprachigen Bibeln bis zum Jahr 1700 relativ gering. Doch ab 1900 änderte sich die Situation. Seitdem hat die Vielfalt und Anzahl der englischsprachigen Bibeln weltweit extrem zugenommen.
Was nur wenige Christen wissen: Wie in vielen alten englischen (siehe Link) und deutschen Manuskripten (siehe Link), so sprechen auch mehrere der ersten gedruckten englischen Bibeln von der Auferstehung Jesu "an einem Sabbat" (mehr Info), weil dies so auch im griechischen Grundtext und der lateinischen Übersetzung (der berühmten Vulgata) steht.
The history of printed English Bibles did not begin in England, but in Germany and Belgium because translating into English was considered heretical. In 1525/26 William Tyndale (*1484, †1536, Wikipedia), who fled from ecclesiastical persecution from England to Germany, translated the NT into English and had it printed in parts (printed only up to Mt 22; "Cologne Fragment", "Matthew Fragment") in Cologne in 1525 and completely in Worms in 1526. Tyndale was not discouraged by the threats and additionally translated parts of the OT as well. With this he aroused the wrath of the English king Henry VIII. (*1491, †1547, Wikipedia) and the English Church, which at first was still bound to Rome and allowed only the Vulgate. Therefore, Tyndale was sentenced to death at the stake. He did not travel back to his homeland, but was nevertheless strangled and burned at the stake in Belgium in 1536. Most of his Bibles were also burned. The only complete surviving copy of the first printing (Worms 1526) is now in the Württemberg State Library in Stuttgart. For the translation of the New Testament into English, William Tyndale used the Greek NT of Erasmus, the Vulgate, and Luther's December Testament. In 1534, Tyndale published a revision of his New Testament, complete with prefaces. Tyndale's forbidden translation work was not in vain, for it also served as the basis for the creation of the Geneva Bible 1557 and the King James Bible 1611. After more than 300 years, the Tyndale Bible was also reprinted in England by Samuel Bagster in London. The 1836 (London), 1837 (New York), and 1862 (Bristol) editions also contain the same text of the 1526 Tyndale Bible and testify to the assembly with breaking of bread (Acts 20:7) and the gathering together (1 Cor. 16:2) on a Sabbath (see English Prints-1). Title of the bibles: please see above.
Title 1526: "The newe Testamet as it was written and caused to be writte by them which herde yt. To whom also oure saveoure Christ Jesus commaunded that they shulde preache it vnto al creatures."
Title 1534: "The newe Testament dylygently corrected and compared with the Greke by Willyam Tindale, and fynesshed in the yere of our Lorde God A.M.D. & xxxiiij. in the moneth of Nouember., Imprinted at Anwerp [sic] : By Marten Emperowr, M.D.xxxiiij [1534]".
The NT printed in Switzerland in 1550 by Froschauer includes the name of Miles Coverdale as translator, but the text is the same as Tyndale's revised edition of 1534.
Facsimiles, online PDF download:
1525 Tyndale Cologne Fragment, Köln: Peter Quentell? (British Library, G.12179.)
1525-1526 Tyndale NT, Pentateuch + NT, Online Text (Project Gutenberg), Link2, Jonas
1525-1526 Tyndale NT, Cologne Fragment and 1526, published in 1871 by Edward Arber (Archive)
1525-1526 Tyndale NT with 1534 edition variants, Online Text (FaithofGod.net)
1525 Tyndale NT, Online Text (StudyLight)
1526 Tyndale NT, Worms, Verlag: Peter Schöffer (WLB, B engl.152601), WLB-Info
1526 Tyndale NT, Worms: Peter Schöffer (British Library, C.188.a.17.)
1526 Tyndale NT, Worms (Archive)
1526 Tyndale NT, Online Text und PDF (Wesley Center Online)
1526 Tyndale NT, Worms, new Faksimile (Hendrickson)
1530 Tyndale: The Pentateuch, Antwerp, Publisher: Hans Luft, Germany (Archive)
1531 Tyndale: The prophete Jonas, with an introduction (Archive)
1534 Tyndale NT, Antwerp: Marten Emperowr (Cambridge University Library, Young.152), Title page
1534 Tyndale NT, Antwerp: Marten Emperowr (Archive)
1534 Tyndale NT, Online Text (TextusReceptusBibles)
1534 Tyndale NT, Online Text (Studylight)
1552 Tyndale NT, Jugge's Tyndale NT (Bibles Online)
1553 Tyndale NT, London (Beinecke)
1836 Tyndale NT, Reprint of 1526 [at Worms], George Offor, London: Bagster (Google Books), GB-2, GB-3, BG-4
1837 Tyndale NT, Reprint of the 1526 Edition, Jonathan Dabney, Andover [Mass.]: Gould & Newman (Archive), Archive-2
1837 Tyndale NT, Reprint of the 1526 Edition, Jonathan Dabney, Andover [Mass.]: Gould & Newman (Archive), Archive-2
1837 Tyndale NT, Reprint of 1526, J. Dabney (Google Books), GB-2, GB-3, GB-4
1841 Tyndale NT in: The English Hexapla 1841: see Polyglot Bibles
1862 Tyndale NT, The First NT Printed in the English Language 1525 or 1526 by Francis Fry (Archive)
1862 Tyndale NT, The First NT Printed in the English Language 1525 or 1526 by F. Fry (Google B.), GB2, GB3, GB4, GB5
1865-1874 Tyndaele NT in parallel columns by Josepf Bosworth
1871 Tyndale NT, The first printed English NT, Edward Arber (Archive)
1962 Tyndale NT 1525-1535 in: New Testament Octapla, New York: T. Nelson, Luther Allan Weigle; see Polyglot Bibles
1996 Tyndale NT, Reprint of 1534 (Amazon)
2008 Tyndale NT, Reprint of 1526 (Amazon)
Online Text: Compared Versions: Wycliffe - Tyndale (Rogers, Coverdale, Cranmer) - Geneva - Revised Websters KJV
The NT printed in Switzerland in 1550 by Froschauer includes the name of Miles Coverdale as translator, but the text corresponds to Tyndale's revised edition of 1534.
German: Die Geschichte der gedruckten englischen Bibeln begann nicht in England, sondern in Deutschland und Belgien, weil das Übersetzen ins Englische als ketzerisch galt. Im Jahre 1525/26 übersetzte der vor kirchlicher Verfolgung aus England nach Deutschland geflohene William Tyndale (*1484, †1536, Wikipedia) das NT ins Englische und ließ es 1525 in Teilen (gedruckt nur bis Mt 22; "Cologne Fragment", "Matthew Fragment") in Köln und 1526 komplett in Worms drucken. Tyndale ließ sich nicht von den Drohungen abschrecken und übersetzte zusätzlich auch Teile des AT. Damit erregte er den Zorn des englischen Königs Heinrich VIII. (Henry, *1491, †1547, Wikipedia) und der englischen Kirche, die zunächst noch mit Rom verbunden war und nur die Vulgata erlaubte. Deshalb wurde Tyndale zum Tod auf dem Scheiterhaufen verurteilt. Er reiste zwar nicht mehr in seine Heimat zurück, wurde aber trotzdem 1536 in Belgien erwürgt und auf dem Scheiterhaufen verbrannt. Auch die meisten seiner Bibeln wurden verbrannt. Das einzige vollständig erhaltene Exemplar des ersten Drucks (Worms 1526) befindet sich heute in der Württembergischen Landesbibliothek in Stuttgart. Für die Übersetzung des Neuen Testaments ins Englische nutzte William Tyndale das griechische NT des Erasmus, die Vulgata sowie Luthers Dezember-Testament. 1534 veröffentlichte Tyndale eine Revision seines Neuen Testaments, die mit Vorworten ausgestattet ist. Tyndales verbotene Übersetzungs-Arbeit war nicht vergeblich, denn sie diente auch als Grundlage zur Erstellung der Geneva Bible 1557 und der King James Bibel von 1611. Nach mehr als 300 Jahren wurde die Tyndale-Bibel auch in England durch Samuel Bagster in London nachgedruckt. Auch die Ausgaben der Jahre 1836 (London), 1837 (New York) und 1862 (Bristol) beinhalten den gleichen Text der Tyndale-Bibel von 1526 und bezeugen die Versammlung mit Brotbrechen (Apg 20,7) und die Sammlung (1Kor 16,2) an einem Sabbat (siehe Englische Drucke-1). Das 1550 von Froschauer in der Schweiz gedruckte NT enthält den Namen von Miles Coverdale als Übersetzer, aber der Text entspricht der revidierten Ausgabe von Tyndale von 1534.
George Joye (*1495, †1553; Wikipedia) initially assisted William Tyndale in translating the Bible. From 1530 he began to translate individual books of the OT into English himself. In 1534 his NT appeared, which hardly differs from Tyndale's edition in most places. More precisely, it is his revision of Tyndale's New Testament.
Title 1534: "The new Testament as it was written, and caused to be written, by them which herde yt: whom also oure saueoure Christ Jesus commaunded that they shulde preach it vnto al creatures. The Gospell of S. Mathew. The Gospell of S. Marke. The Gospell of S. Luke. The Gospell of S. Ihon. The Actes of the Apostles."
Facsimiles, online PDF download:
1530 Joye: Psalms of Bucer (Archive)
1534 Joye: Ecclesiastes (Archive)
1534 Joye: Zwingli Psalms (Archive)
1534 Joye: New Testament (Archive)
1545 Joye: Daniel With Commentary (Archive)
German: George Joye (*1495, †1553; Wikipedia) unterstützte William Tyndale zunächst bei der Bibelübersetzung. Ab 1530 begann er einzelne Bücher des AT selber ins Englische zu übertragen. Im Jahr 1534 erschien sein NT, das sich an den meisten Stellen kaum von der Ausgabe Tyndales unterscheidet. Es ist genauer gesagt seine Revision von Tyndales Neuem Testament.
Myles Coverdale (Miles Coverdale, *1488, †1569, Wikipedia) produced the first full Bible (OT and NT) in English in Antwerp. He used the Vulgate as well as the Tyndale and Luther Bibles as a textual basis. When he was accused of heresy, he fled via Hamburg to Antwerp, where he completed and printed the translation of the English Bible. The Bible contained a dedication to Henry VIII Tudor (*1491; †1547, Wikipedia), who just lived in dispute with the Catholic Church because of divorce and dispossession of the church and was excommunicated. Thus, the king no longer prevented the production of English Bibles. When the second edition appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on the title page the words, "Set forth with the Kinng's most gracious license." After the accession of Queen Elizabeth I (*1533; †1603; Wikipedia), he returned to England and worked in London. Coverdale was able to translate the contents of the Vulgate into English very well. He was able to separate the words first (Latin prima) and one/a (Latin una) and spoke of the resurrection of Jesus "on a Sabbath morning" (see English Prints-1). Coverdale's translation was a marked improvement, being much more accurate than those of Tyndale and Joye. Even in 1838 and 1847, this Bible was reprinted in London by S. Bagster with the text unchanged.
Title 1535: „BIBLIA. The Bible / that is, the holy Scripture of the Olde and New Testament, faithfully and truly translated out of Douche and Latyn in to Englishe.“
Title NT 1538: „The Newe Testament: both Latine and Englyshe ech correspondent to the other after the vulgare texte, communely called S. Jeroms. faythfully translated by Myles Coverdale. 1538. Printed in Southwarke by James Nicolson. Set forth wyth the Kiynges moost gracious license.“
Title 1550 (Froschauer): „The Byble: which is all the holy Scripture: in whych are contayned the Olde and Newe Testament truly and purely translated into Englysh by Thomas Matthew. M,D,XXXVII“ (Note: Thomas Matthew is on the title page, but the text of the Bible is by Coverdale).
Facsimiles, online PDF download:
1535 Coverdale Bible, Book Esdras, Switzerland, Zurich? (Bodleian Library S. Seld. c.9)
1535 Coverdale Bible (Bibles Online.net)
1535 Coverdale Bible, Pubished 4 October 1535 in Germany (British Library, C.18.b.8.)
1535 Coverdale Bible, (Archive)
1535 Coverdale Bible, Online-Text (TextusReceptusBibles)
1535 Coverdale Bible, Online Text (StudyLight)
1535? Coverdale Bible, Online Text (StudyBible)
1535 Coverdale Bible (InsightoftheKing), BooksofTruth, Link2-NT
1538 Coverdale NT, Latin-English, Printed in Southwarke by Iames Nicholson (BSB BV022669088, EEBO)
1538 Coverdale NT, Latin-English, Printed in Southwarke by James Nicolson (Archive)
1538 Coverdale NT, Latin-English, Printed in Southwarke (InsightoftheKing), BooksofTruth
1538 Coverdale NT, G. Montanus (BSB BV022689296, EEBO)
1550 Coverdale Bible, Zürich, Printed by Christoph Froschauer, and S. Mierdman? (BSB, 9920652, EEBO)
1553 Coverdale Bible, London: Rycharde Junggr (onlinebibles)
1841 Coverdale NT in: The English Hexapla 1841: see Polyglot Bibles
1867 Coverdale, London: Willis & Sotheran (Archive)
German: Miles Coverdale (Myles Coverdale, *1488, †1569, Wikipedia) stellte in Antwerpen die erste Vollbibel (AT und NT) in Englisch her. Als er wegen Ketzerei angeklagt wurde, floh er über Hamburg nach Antwerpen, wo er die Übersetzung der Bibel vervollständigte und druckte. Die Bibel enthielt eine Widmung an Heinrich VIII. Tudor (Henry *1491; †1547, Wikipedia), der gerade wegen Scheidung und Kirchenenteignung mit der katholischen Kirche in Streit lebte und exkommuniziert wurde. Somit hat der König die Herstellung von englischen Bibeln nicht mehr verhindert. Als die zweite Auflage 1537 erschien (gedruckt von einem englischen Drucker, Nycolson of Southwark), trug sie auf der Titelseite die Worte: "Erstellt mit der gnädigen Erlaubnis des Königs". Nach der Thronbesteigung von Königin Elisabeth I (*1533; †1603; Wikipedia) kehrte er nach England zurück und arbeitete in London. Als Textgrundlage diente ihm die Vulgata sowie die Tyndale- und die Luther-Bibel. Coverdale konnte den Inhalt der Vulgata sehr gut ins Englische übertragen. Er war in der Lage die Wörter first (prima, erste) und one (una, eine) voneinander zu trennen und sprach von der Auferstehung Jesu „an einem Sabbatmorgen“ (siehe Englische Drucke-1). Coverdales Übersetzung war eine deutliche Verbesserung, denn sie war viel genauer als jene von Tyndale und Joye. Sogar 1838 und 1847 wurde diese Bibel in London durch S. Bagster mit unverändertem Text nachgedruckt.
This was (along with the second edition of the Coverdale Bible 1537) the first complete English Bible actually printed in England. The name of the Bible translator "Thomas Matthew" is a pseudonym for John Rogers (*1500, †1555; Wikipedia), a friend of Tyndale. He edited Tyndale's forbidden text (incl. the Pentateuch of 1530) and completed it in some parts of the OT with Coverdale's text. Rogers used a false name to avoid punishment at the stake, but his identity could not be concealed: During the reign of Queen Mary I ("Bloody Mary"; *1516; †1558; Wikipedia), Rogers was burned alive in 1555: He was thus one of the first Protestant martyrs ever in England. Like the Coverdale Bible, the Matthew Bible includes on the title page the "Set forth with the Kinges most gracyous lycense." However, the then King Henry VIII (Henry Tudor; *1491; †1547; Wikipedia) did not know that the text of the OT (Pentateuch) and NT mainly correspond to the work of Tyndale, whom King Henry had executed.
Title 1537: "The Byble, which is all the holy Scripture: in whych are contayned the Olde and Newe Testament truly and purely translated into Englysh by Thomas Matthew. Set forth with the Kinges most gracyous lycense."
Facsimiles, online PDF download:
1537 Matthew's Bible, First Edition (Bibles Online.net)
1537 Matthew's Bible, Online-Text (TextusReceptusBibles)
1537 Matthew's Bible, Flanders, Antwerp? (Bodleian Library Bib. Eng. 1537 c.1)
1537 Matthew's Bible, Antwerp (British Library, G.12209.)
1549 Matthew's Bible, London: Thomas Rapnalde (Bibles Online)
2009 Matthew's Bible, Reprint of 1537, Joseph Johnson (Editor), John Rogers (Editor) (Amazon)
German: Dies war (zusammen mit der zweiten Auflage der Coverdale Bibel 1537) die erste vollständige, englische Bibel, die tatsächlich in England gedruckt wurde. Der Name des Bibelübersetzers "Thomas Matthew" ist ein Pseudonym für John Rogers (*1500, †1555; Wikipedia), einem Freund von Tyndale. Er gab den verbotenen Text Tyndales heraus (incl. dem Pentateuch von 1530) und vervollständigte ihn in einigen Teilen des AT mit dem Text von Coverdale. Rogers verwendete einem falschen Namen, um eine Bestrafung auf dem Scheiterhaufen zu vermeiden, aber seine Identität konnte nicht verheimlicht werden: Während der Regierungszeit von Queen Mary I ("Bloody Mary"; *1516; †1558, Wikipedia), wurde Rogers im Jahr 1555 lebendig verbrannt: Er war damit einer der ersten protestantischen Märtyrer in England überhaupt. Wie die Coverdale Bible, so enthält auch die Matthew Bible auf dem Titelblatt die "Erstellt mit der gnädigen Erlaubnis des Königs". Der damalige König Heinrich VIII. (Henry Tudor *1491; †1547; Wikipedia) wusste aber nicht, dass der Text des AT (Pentateuch) und NT hauptsächlich auf der Arbeit von Tyndale beruht, den der König Henry hat hinrichten lassen.
John Hollybush (or a pseudonym for Myles Coverdale, *1488, †1569, Wikipedia; Wikidata) showed the Latin text of the Vulgate and next to it the English translation. This work is reminiscent of that of Coverdale in 1535, but is not as accurate.
Title 1538: „The Newe Testament both in Latine and Englyshe eche correspondente to the other after the vulgare texte, communely called S. Jeromes / faythfullye translated by Johan Hollybushe. Anno. M.CCCCC.XXXVIII; Prynted in Southwarke: By James Nicholson. Set forth wyth the Kynges moost gracious lycence."
Facsimiles, online PDF download:
1538 Hollybush NT, Prynted in Southwarke By James Nicholson (BSB)
1538 Hollybush NT, King's College [University of Cambridge] Library (Early English Books Online 2816.5; EEBO), Link2
538 Hollybush NT, (Regensburger Katalog), EEBO
German: John Hollybush (oder ein Pseudonym für Miles Coverdale, *1488, †1569, Wikipedia; Wikidata) zeigte den lateinischen Text der Vulgata und daneben die englische Übersetzung. Diese Arbeit erinnert an jene von Coverdale 1535, ist aber nicht so genau.
The Matthew Bible had a major disadvantage because the text was predominantly based on the work of Tyndale. This fact had to be hidden from King Henry VIII (Henry Tudor; *1491; †1547; Wikipedia) So that this fact would not be revealed (for the king had Tyndale executed), the English theologians decided to produce a new translation. The first editions were printed in Paris (Francis Regnault) and later in London (Edward Whitchurch; J. Cawood) when the printing presses had to be brought to England because of problems with the French Inquisition. In France, the Catholic Church had only allowed the Latin Vulgate, and printing an English-language Bible would mean death. Therefore, only the first pages were printed in Paris, the further work was continued in England. Because of its large size (16x11x4,5 inches = 41x29x10,5 cm), it was also called the "Great Bible" (Wikipedia). King Henry VIII. himself, hereby published the first official (authorised) Bible in the English language, which was to replace all previous ones. The first version appeared in Paris and London in 1539 and was quickly sold. The second edition followed in 1540 and contained a preface by Thomas Cranmer (*1489, †1556; Wikipedia), which is why it was also called the "Cranmers Bible". This Bible was intended for the Church of England and bore the inscription "This is the Byble apoynted to the use of the churches" on the title page of the second edition in 1540. By 1541 there were six editions. By order of the king, every church and cathedral had to buy a copy. The title page (created by the German painter Holbein) does not show Jesus or the Pope, but King Henry handing over the Word of God to the translator, the Archbishop of Canterbury Thomas Cranmer and the highest minister of state Thomas Cromwell (*1485, †1540; Wikipedia) and thus spreading it. Cranmer had achieved the king's favour because he supported his divorce from Catherine of Aragon and validated Henry's new marriage to Anne Boleyn. However, this caused a break with the Catholic Church of Rome, giving rise to the new Anglican Church, which even threatened war with Catholic countries. After Henry's death, Queen Mary I Tudor (Bloody Mary; *1516; †1558; Wikipedia) came to power. Because she was Catholic, she had Cranmer and other Anglican bishops burned at the stake in 1556 and banned the use of the Great Bible.
Title 1539: „The Byble in Englyshe that is to saye the content of all the holy scrypture, both of ye olde and newe testament, truly translated after the veryte of the Hebrue and Greke textes, by ye dylygent studye of dyuerse excellent learned men, expert in the forsayde tonges. Prynted by Rychard Grafton & Edward Whitchurch. Cum priuilegio ad imprimendum ſolum. 1539.“ "Title page from the Great Bible published by Grafton and Whitchurch in 1539. It depicts an enthroned Henry VIII receiving the Word of God and bestowing it upon his bishops and archbishops (top third), who in turn deliver it to the priests (middle third). Finally, the laity hear the Word and loyally recite, "Vivat Rex" and "God save the kynge" (bottom third)" (Wikipedia).
Title 1540: „The Byble in Englyshe, that is to saye the content of all the holy scrypture, both of the olde, and newe testament, with a prologe therinto, made by the reuerende father in God, Thomas archbysshop of Cantorbury. This is the Byble appoynted to the use of the churches. Prynted by Edward Whitchurche. Cum priuilegio ad imprimendum ſolum. 1540.“
Title 1541: „The Byble in Englyshe of the largest and greatest volume, auctorysed and apoynted by the commaundemente of oure moost redoubted prynce, and soueraygne Lorde, Kynge Henrye the viii, supreme heade of this his churche and realme of Englande: to be frequented and used in euery churche w[ith]in this his sayd realme, accordynge to the tenour of his former iniunctions geuen in that behalfe. Ouersene and perused at the commaundement of the kynges hyghnes, by the ryghte reuerend fathers in God Cuthbert bysshop of Duresme and Nicolas bisshop of Rochester. Printed by Edwarde Whitchurch. Cum priuilegio ad imprimendum ſolum. 1541.“
Facsimiles, online PDF download:
1539 Great Bible, Title page (British Library), Link2, Wikipedia
1539 Great Bible, Online-Text (TextusReceptusBibles), StudyBible
1539 Great Bible, Title page, England, London (Bodleian Library Bib. Eng. 1539 b.1)
1539 Great Bible, Title page, The Library of St. John's College, This copy is thought to be the one made for Cromwell
1539 Great Bible, Title page, The Library of St. John's College, Wikipedia
1539 Great Bible, Title page, The Library of St John’s College (50treasures)
1540 Great Bible, London, probably Henry VIII's own copy (British Library, C.18.d.10)
1540 Great Bible, London, Title page (HBU, Houston Baptist University)
1540 Great Bible, London (Archive)
1540 Great Bible, London: Thomas Petyt and Roberte Redman, for Thomas Berthelet (Bridwell Library)
1540 Great Bible, London: published under King Henry VIII. (onlinebibles)
1541 Great Bible (Bibles Online.net)
German: Die Matthew Bible hatte einen großen Nachteil, weil der Text überwiegend auf den Arbeiten von Tyndale beruhte. Diese Tatsache musste vor dem König Heinrich VIII (Henry Tudor *1491; †1547; Wikipedia) verborgen werden. Damit dieser Tatbestand nicht aufgedeckt wurde (denn der König hat Tyndale hinrichten lassen), entschlossen die englischen Theologen, eine neue Übersetzung herzustellen. Die ersten Ausgaben wurden in Paris (Francis Regnault) und später in London (Edward Whitchurch; J. Cawood) gedruckt, als die Druckerpressen nach England wegen Problemen mit der französischen Inquisition gebracht werden mussten. In Frankreich hatte die katholische Kirche nämlich nur die lateinische Vulgata erlaubt und der Druck einer englischsprachigen Bibel würde den Tod bedeuten. Deswegen wurden nur die ersten Seiten in Paris gedruckt, die weiteren Arbeiten wurden in England fortgeführt. Wegen ihres großen Formates (41x29x10,5 cm = 16x11x4,5 inches), wurde sie auch „Great-Bible“ (große Bibel) genannt. König Heinrich VIII. (Henry, *1491, †1547, Wikipedia) persönlich, gab hiermit die erste offizielle (autorisierte) Bibel in englischer Sprache heraus, die alle vorherigen ersetzen sollte. Die erste Version erschien 1539 in Paris und London und war schnell verkauft. Die zweite Auflage folgte 1540 und enthielt ein Vorwort von Thomas Cranmer (*1489, †1556; Wikipedia), weshalb sie auch als "Cranmers Bible" bezeichnet wurde. Diese Bibel war für die Kirche von England bestimmt und trug auf dem Titelblatt der zweiten Ausgabe 1540 die Aufschrift „This is the Byble apoynted to the use of the churches“ („Das ist die Bibel, festgelegt zur Nutzung von den Kirchen“). Bis 1541 gab es 6 Editionen. Auf Anweisung des Königs musste jede Kirche und Kathedrale ein Exemplar kaufen. Das Titelblatt (erstellt von dem deutschen Maler Holbein) zeigt nicht Jesus oder den Papst, sondern König Henry, wie er den Übersetzer, dem Erzbischof von Canterbury Thomas Cranmer und dem höchsten Staatsminister Thomas Cromwell (*1485, †1540; Wikipedia) das Wort Gottes übergibt und es somit verbreitet. Cranmer hatte die Gunst des Königs erreicht, weil er seine Scheidung von Katharina von Aragón unterstützte und Heinrichs neue Ehe mit Anne Boleyn für gültig erklärte. Dadurch kam es jedoch zum Bruch mit der katholischen Kirche von Rom, so dass die neue anglikanische Kirche entstand, wodurch sogar Krieg mit den katholischen Ländern drohte. Nach dem Tode Heinrichs kam Königin Mary I. Tudor (Queen Mary, Bloody Mary; *1516; †1558; Wikipedia) an die Macht. Da sie katholisch war, ließ sie 1556 Cranmer und weitere anglikanische Bischöfe auf dem Scheiterhaufen verbrennen und verbot den Gebrauch der Great-Bible.
This Bible from 1539 by Richard Taverner (*1505, †1575; Wikipedia) is a slightly revised printed edition of the Matthew Bible. This Bible did not succeed because in the same year the Great Bible was published, which was much more popular. Nevertheless, in 1551 the second edition was published by Wyllyam Bonham and by John Day, a Protestant printer who worked in England.
Title 1539: "The Most Sacred Bible, whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated in to English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars, by Rychard Taverner. Prynted at London in Fletestrete at the sygne of the Sonne by John Byddell, for Thomas Barthlet, M.D.XXXIX. [1539]."
Title 1551: "The Byble : that is to saye, all the holye Scripture, in whiche are contayned the olde and new Testament : truly and purely translated into Englishe : & now lately with great industry & diligence recognysed... London : Imprynted by Wyllyam Bonham."
Title 1551: "The Byble, that is to say, al the holy Scripture conteined in the olde & new Testament, faythfully set furth according to ye Coppy of Thomas Mathewes traunslacion, wherunto are added certaine learned prologues, & Annotacions… Imprinted at London: John Daye, 1551."
Facsimiles, online PDF download:
1539 Taverner's Bible, Title-page with columns, England, London (Bodleian Library S. Seld. d.36)
1539 Taverner's Bible, London: John Bydell (Archive)
1539 Taverner's Bible, London: John Byddell, for Thomas Barthlet (Early English Books)
1539 Taverner's Bible, London (National Library of Scotland)
1539 Taverner's Bible, London (OriginalBibles)
1551 Taverner's Bible (Bibles Online.net)
1551 Taverner's Bible, London: Imprynted by Wyllyam Bonham (Archive), Vol.2-NT
1551 Taverner's Bible, London: John Daye (MuseumoftheBible)
German: Diese Bibel von 1539 von Richard Taverner (*1505, †1575; Wikipedia) ist eine leicht revidierte Druckausgabe der Matthew-Bible. Diese Bibel konnte sich nicht durchsetzen, weil im gleichen Jahr die Great Bible herausgekommen ist, die deutlich beliebter war. Dennoch erschien 1551 die zweite Ausgabe durch Wyllyam Bonham und durch John Day, einem protestantischen Drucker, der in England arbeitete.
When Mary I Tudor (*1516; †1558; Wikipedia) became Queen of England and Ireland from 1553 to 1558, she tried to reintroduce Catholicism as the state religion. To spread fear, she had over 300 Protestants killed, earning her the nickname "Bloody Mary." English Bibles were banned, only the Latin Vulgate was allowed. Several Protestant refugees who had fled England found refuge in Switzerland and printed the NT in 1557 and the complete English Bible in Geneva in 1560. It was the first English Bible translated from Hebrew and Greek. It was also the first Bible to contain not only chapter but verse counts. It was also rich in commentary. But it must not be overlooked that the textual version was also based on the works of the Great Bible (OT) and Tyndale (NT). John Calvin, John Knox, Myles Coverdale, and John Foxe were involved in this work. At great personal risk, the Bible was finally smuggled into England. The Geneva Bible (Wikipedia) was a real home Bible due to its handy format, because the previously created Bibles (Coverdale Bible, Matthew Bible, Great Bible) were so large that they were mainly intended for church use only. Between 1560 and 1640, the Geneva Bible was published in 96 editions, eight of which still appeared after the publication of the King-James. All editions before 1575 were printed outside England. It was the Bible that Shakespeare quoted in his works. Because of the use of the word "breeches" (pants; in Genesis 3:7, when Adam and Eve covered their nakedness with fig leaves) from the 1579 edition, the Bible was nicknamed the "Breeches Bible." In the 1611 King James Bible, "breeches" was changed to "aprons." Geneva Bibles printed after 1587 usually contain a New Testament revised and annotated by Laurence Tomson (Thomson; *1539; †1608; Wikipedia) of Geneva in 1576.
The 1599 print version was used by pilgrims who emigrated to the United States on the Mayflower in 1620 (Wikipedia), which is why it was called the "Pilgrim Bible." It served as the translation basis for the first Bible printed on the American continent (Eliot Bible 1663 in the language of the Indians). The Geneva Bible was only superseded after 50 years by the King James Bible in 1611. As a Protestant translation, it was based on the French "Bible de Genève 1551" by Calvin and the revised Tyndale Bible of 1552, but in some places it was more liberal and inaccurate.
Théodore de Bèze (also Theodore of Beza; *1519; †1605; Wikipedia) adopted the text of the Geneva Bible in 1591 and 1599, making only minor changes.
Title 1557: "The Newe Testament of our Lord Jesus Christ. Conferred diligently with the Greke, and best approved translations. At Geneva, printed by Conrad Badius, M.D. LVII."
Title 1560: "The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament, translated according to the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in divers langages. With moste profitable annotations upon all the hard places, and other things of great importance as may appeare in the epistle to the reader."
Title 1569: "The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament. Translated according to the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in divers languages. With moste profitable annotations upon all the hard places, and other things of great importance as may appeare in the Epistre to the reader. There is added in this second edition certeine tables, one for the explication of the degrees in mariage in Leviticus, with another for the Maccab. and a calender historical, with other things. At Geneva. Printed by John Crispin. M. D. LXIX." (see also Menorah Images).
Title NT 1599 (Beza): "The New Testament of our Lord Iesus Christ, translated out of Greeke by Theod. Beza ; with briefe summaries and expositions upon the hard places by the said Authour, Ioac. Camer. and P. Lofeler Villerius ; Englished by L. Tomson ; with Annotations of Fr. Iunius upon Revelation of S. Iohn. Imprinted at London by the Deputies of Christopher Banker, Printer to the Queenes most Excellent Majestie. 1599."
Title 1599 (Beza): "The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament : translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations in diuers languages ; with most profitable annotations upon all the hard places, and other things of great importance."
Title 1607 (Beza): "The Bible, That is, The holy Scriptures contained in the Old & New Testament. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most excellent Maiestie. Cum priuilegio." NT: "The New Testament of ovr Lord Iesus Christ, Translated out of Greeke by Theod. Beza. Wherevunto are adioyned briefe summaries of doctrine vpon the Euangelists and Acts of the Apostles, together with the methode of the Epistles of the Apostles, by the sais Theod. Beza. And also short Expositions on the phrases and hard places, taken out of the large Annotations of the foresaid Author and Ioach. Camerarius, by P. Lo. Villerius. Englished by L. Tomson. Together with the Annotations of Fr. Ivnivs upon Reuelation of S. Iohn. Imprinted at London by Robert Banker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie. 1607."
Title 1611: "The Bible: translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best Translation in divers Languages. With most profitable Annotations upon all the hard places, and other things of great importance, as may appeare in the Epistle the Reader. And also a most profitable Concordance for the ready finding out of anything in the same conteined. Imprinted at London by Robert Barker, Printer of the Kings most Excellent Maiestie."
Facsimiles, online PDF download:
1557 Geneva NT, Genève: Conrad Badius (ERARA, Musée historique de la Réformation, Genève, O4g (557)
1557 Geneva NT, Genève: Conrad Badius (Musée historique de la Réformation, GLN-383)
1557 Geneva NT (Bibles Online.net)
1560 Geneva Bible, Genève: Rowland Hall (ERARA, Bibliothèque de Genève, Bb 631)
1560 Geneva Bible, Publisher: R. Mae?, Genève (Bibliothèque nationale de France)
1560 Geneva Bible, Titelseite und Karten (Beinecke Library, Z84 273), Yale University Library Catalog
1560 Geneva Bible, Online-Text (TextusReceptusBibles)
1560 Geneva Bible, Online Text (LogosResourcePages)
1560 Geneva Bible, Geneva (Archive)
1560 Geneva Bible, Geneva, by Rev. Thomas Tilford (Archive)
1560 Geneva Bible, Geneva (Archive)
1560 Geneva Bible, Geneva (Archive)
1560 Geneva Bible, Geneva (Archive)
1560 Geneva Bible, Geneva (Archive)
1560 Geneva Bible, Geneva (Archive)
1560 Geneva Bible, The Geneva Bible: a facsimile of the 1560 edition from 1969 (Archive)
1560 Geneva NT, by Theodore Beza, Pasteurs Geneve, Pastors of Geneva (Archive)
1560 Geneva Bible, Reprint 2018, Published by Wisdom Books, USA (Archive)
1560 Geneva Bible, Reprint 1969-2007, Facsimile, Hendrickson Publishers (Google Books)
1560 Genava Bible (InsightoftheKing), BooksofTruth, Link2-NT
1560 Geneva Bible, Geneva: Rouland Hall (Bridwell Library)
1560-1599 Geneva Bible, Online Text (GenevaBible.org)
1562 Geneva Bible Title page (Geneve-int), Wikipedia Title page
1569 Genava Bible (InsightoftheKing), BooksofTruth
1569 Geneva Bible, Second Edition, Genève: Jean Crespin (ERARA, Bibliothèque de Genève, Bb 2247)
1569 Geneva Bible, Second Edition, Genève: Jean Crespin (Bibliothèque de Genève, GLN-1194)
1570 Geneva Bible, second Edition, Title page (Beinecke Library, 1997 1451), Yale University Library Catalog
1570 Geneva Bible (British Library)
1576 Geneva NT, PDF (TheChristianIdentityForum)
1578 Geneva Bible, London: Christopher Barker (Dominic Winter)
1579 Geneva Bible, London: Christopher Barker, "Breeches Bible" (Archive)
1583 Geneva Bible, "Noblest" Geneva Bible, "Breeches Bible" (Bibles Online.net)
1587 Geneva Bible, Online Text (StudyLight)
1587 Geneva Bible, Online Text (Sermon Online)
1587 Geneva Bible, Online Text (Gratis.Bible)
1589 Geneva Bible, Title page (Wiki)
1595 Geneva Bible, London: deputies of Christopher Barker (Dominic Winter)
1599 Geneva Bible, Title page (Beinecke Library, 1977 1310), Yale University Library Catalog
1599 Geneva Bible, Reprint 2006-2007 USA, by Rev. Thomas Tilford (Archive)
1599 Geneva Bible, Patriot Edition with Notes, Reprint 2010 by Tolle Lege Press, USA (Archive), Archive-2, Archive-3
1599 Geneva Bible, Patriot Edition with Notes, Reprint 2010 by Tolle Lege Press, USA (Archive)
1599 Geneva Bible, Online Text mit Fußnoten und PDF (Genevabible.org)
1599 Geneva Bible, Geneva Bible Restoration Project, Tolle Lege Press (Archive)
1599 Geneva NT, London: by the Deputies of Christopher Barker, Contributor: Theodore Beze (Archive), Link2
1606 Geneva Bible, Publisher: Robert Barker (Archive)
1606 Geneva Bible, London by Robert Barker (Dominic Winter)
1606 Geneva Bible, London by Robert Barker (onlinebibles)
1607 Geneva Bible, London: R. Barker, NT by Theod. Beza; englished by L. Thomson (Archive)
1611 Geneva Bible, London: Robert Barker, by Thomas Sternhold (Archive)
1611 Geneva Bible, London: Robert Barker (Bonhams)
1615 Geneva Bible, London: London: Robert Barker, "Breeches Bible" (Archive)
1616 Geneva Bible, Printed In London By Robert Barker (Archive)
1969 Geneva Bible, a facsimile of the 1560 edition (Archive)
2000-2018 Reprints, see links above
2007 Geneva Bible, Reprint of 1560 (Amazon)
German: Als Mary I. Tudor (*1516; †1558, Wikipedia) von 1553 bis 1558 Königin von England und Irland wurde, versuchte sie den Katholizismus erneut als Staatsreligion einzuführen. Um Angst zu verbreiten, ließ sie über 300 Protestanten töten, was ihr den Spitznamen „Bloody Mary“ (Blutige Maria) einbrachte. Englische Bibeln wurden verboten, nur die lateinische Vulgata war erlaubt. Mehrere aus England geflohene protestantische Flüchtlinge fanden in der Schweiz Zuflucht und druckten 1557 das NT und 1560 die komplette englische Bibel in Genf. Es war die erste englische Bibel, die aus der hebräischen und griechischen Sprache übersetzt wurde. Es war auch die erste Bibel, die nicht nur Kapitel-, sondern auch Verszählung enthielt. Sie war zudem reich an Kommentaren. Aber es darf nicht übersehen werden, dass sich die Textfassung auch an den Arbeiten der Great Bible (AT) und Tyndale (NT) orientierte. An dieser Arbeit waren Johannes Calvin, John Knox, Myles Coverdale und John Foxe beteiligt. Unter großem persönlichem Risiko wurde die Bibel schließlich nach England geschmuggelt. Die Geneva-Bible (Wikipedia) war durch das handliche Format eine echte Hausbibel, denn die zuvor erstellten Bibeln (Coverdale Bible, Matthew Bible, Great Bible) waren so groß, dass sie hauptsächlich nur für den Gebrauch in der Kirche bestimmt waren. Zwischen 1560 und 1640 wurde die Geneva-Bibel in 96 Auflagen veröffentlicht, wovon noch acht nach Veröffentlichung der King-James 1611 erschienen. Alle Auflagen vor 1575 wurden außerhalb Englands gedruckt. Es war diejenige Bibel, die Shakespeare in seinen Werken zitierte. Wegen der Verwendung des Wortes „breeches" (Hose; in 1Mo 3,7, als Adam und Eva sich mit Feigenblättern ihre Nacktheit verdeckten) ab der Ausgabe 1579, erhielt die Bibel den Spitznamen „Breeches-Bible“ (Hosen-Bibel). In der King James Bibel von 1611 (KJV) wurde "breeches" in "aprons" (Schürzen) geändert. Luther 1984 lautet: "Da wurden ihnen beiden die Augen aufgetan und sie wurden gewahr, dass sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schurze." Die Genfer Bibeln, die nach 1587 gedruckt wurden, enthalten meistens ein NT, das 1576 von Laurence Tomson (Thomson; *1539; †1608; Wikipedia) aus Genf revidiert und kommentiert wurde. Die Druckversion von 1599 wurde von den im Jahr 1620 mit der Mayflower (Wikipedia) in die USA ausgewanderten Pilgern benutzt, weshalb sie auch „Pilgrim-Bible“ genannt wurde. Sie diente als Übersetzungs-Grundlage für die erste Bibel, die auf dem amerikanischen Kontinent gedruckt wurde (Eliot Bible 1663 in der Sprache der Indianer). Die Geneva-Bible wurde erst nach 50 Jahren von der King-James-Bibel 1611 abgelöst. Als protestantische Übersetzung orientiert sie sich an der französischen „Bible de Genève 1551“ von Calvin und der revidierten Tyndale-Bibel von 1552. An einigen Stellen war sie aber freier und ungenauer. Théodore de Bèze (auch Theodor von Beza; *1519; †1605; Wikipedia) hat 1591 und 1599 den Text der Genfer Bibel übernommen und nur geringe Änderungen durchgeführt.
After the death of Queen Mary I Tudor ("Bloody Mary"; *1516; †1558; Wikipedia), who wanted to destroy all English Bibles, some Anglican bishops began to revise the Great Bible of 1539, also with the aim of replacing all Bibles smuggled into England and inaccurately translated. It was also to prevent the popular Geneva Bible of 1557-1560 from continuing to be distributed in England, for it showed a pronounced Calvinistic character, especially in its marginal notes, which did not please the Church of England. On the flyleaf of the 1568 Bishops' Bible is a portrait of Queen Elizabeth I Tudor ("The Virgin Queen," *1533; †1603; Wikipedia), although the Bible was not literally dedicated to the queen. The 1569 quarto edition shows Elizabeth accompanied by female personifications of Justice, Mercy, Fortitude, and Prudence. Although the Greek basic text served as the textual basis, a connection with the Vulgate is nevertheless recognizable. The main translator was the Archbishop of Canterbury Matthew Parker (*1504, †1575; Wikipedia), who had the Bible printed in London in 1568. In 1572, the text was again revised substantially, and the 1602 edition also served as the basis for the production of the King James Bible of 1611. The last edition of the complete Bible was published in 1602, but the New Testament was reprinted until at least 1617. The Bishop's Bible, or its New Testament, went through more than 50 editions, while the Geneva Bible was reprinted more than 150 times. The text also appeared in the 1962 Octapla by Luther Weigle (see Polyglot Bibles). The different bishops did not sufficiently coordinate or monitor each other in the production of the text; thus, misunderstandings arose. Example: In most of the Old Testament, the tetragrammaton YHWH is represented by "the LORD" and the Hebrew "Elohim" by "God." But in the Psalms, the practice is just the opposite. The text lacked most of the annotations and cross-references which were common in the Geneva Bible. The first edition was exceptionally large and contained 124 full-page illustrations. The second and subsequent editions tended to be smaller, about the size of the first printing of the King James Bible, and usually contained no illustrations other than frontispieces and maps. The Bishop's Bible was the Bible translation authorized by the newly established Anglican Church of England and was given the name "Bishop's Bible". It became the new official Church Bible of England and remained so until the King James Bible of 1611 appeared. Also in the Bishop's Bible, believers could read that Christians met "upon one of the Sabboth" (Acts 20:7) and that Jesus was resurrected "on the first day of the Sabbaths" (see English Prints-1).
Title 1568: „The holie Bible conteynyng the olde Testament and the newe.“
Facsimiles, online PDF download:
1568 Bishop's Bible (Bibles Online.net)
1568 Bishop's Bible (Archive), Archieve-2
1568 Bishop's Bible, London: R. Iugge, Printer to the Queene (Archive)
1568 Bishop's Bible, Online-Text (TextusReceptusBibles)
1568 Bishop's Bible, Online Text (StudyLight)
1568 Bishop's Bible, Online Text (StudyBible)
1568 Bishop's Bible, Online Text (E-Sword)
1568 Bishop's Bible, The Bishops Bible New Testament Kindle Edition (Amazon)
1568 Bishop's Bible, London: Richard Jugge (Bridwell Library)
1568 Bishop's Bible, see Fulke New Testament Confutation 1589 below
1568, 1584 Bishop's Bible (insightoftheking)
1569 Bishop's Bible, London: Richarde Iugge, quarto edition, title page (British Library)
1569 Bishop's Bible, quarto edition (The British Museum)
1571 Bishop's Bible, see Foxe NT 1571 below
1572 Bishop's Bible, London: by Richarde Jugge (Sotheby's)
1602 Bishop's Bible, England, London (Bodleian Library Bib. Eng. 1602 b.1)
German: Nach dem Tod von Königin Mary I Tudor ("Bloody Mary"; *1516; †1558; Wikipedia), die alle englischen Bibeln vernichten wollte, begannen einige anglikanische Bischöfe die Great Bible 1539 zu revidieren, auch mit dem Ziel, alle nach England geschmuggelten und ungenau übersetzten Bibeln zu ersetzen. Es sollte auch verhindert werden, dass die beliebte Genfer Bibel 1557-1560 in England weiterhin verbreitet wird, denn sie zeigte insbesondere in ihren Randbemerkungen einen ausgeprägten calvinistischen Charakter, was der Kirche von England nicht behagte. Auf dem Deckblatt der Bischofsbibel 1568 ist ein Bildnis der Königin Elisabeth I Tudor ("The Virgin Queen", *1533; †1603; Wikipedia) zu finden, obwohl die Bibel der Königin nicht wörtlich gewidmet war. Die Quarto-Ausgabe von 1569 zeigt Elisabeth in Begleitung von weiblichen Personifikationen der Gerechtigkeit, Barmherzigkeit, Tapferkeit und Klugheit. Als Textgrundlage diente zwar der griechische Grundtext, aber ein Zusammenhang mit der Vulgata ist dennoch erkennbar. Haupt-Übersetzer war der Erzbischof von Canterbury Matthew Parker (*1504, †1575; Wikipedia), der die Bibel 1568 in London drucken ließ. Im Jahr 1572 wurde der Text nochmals strak revidiert und die Ausgabe 1602 diente auch als Grundlage zur Erstellung der King James Bibel 1611. Die letzte Ausgabe der vollständigen Bibel wurde 1602 herausgegeben, aber das Neue Testament wurde bis mindestens 1617 neu aufgelegt. Die Bischofsbibel bzw. ihr Neues Testament erlebte über 50 Auflagen, während die Genfer Bibel mehr als 150 Mal nachgedruckt wurde. Der Text erschien auch in der Octapla 1962 von Luther Weigle (siehe Polyglot Bibeln). Die unterschiedlichen Bischöfe haben sich bei der Texterstellung nicht genügend abgesprochen bzw. sich nicht gegenseitig überwacht; so entstanden Missverständnisse. Beispiel: Im größten Teil des Alten Testaments wird das Tetragrammaton YHWH durch "der HERR" und das hebräische "Elohim" durch "Gott" dargestellt. Aber in den Psalmen ist die Praxis genau umgekehrt. Dem Text fehlten die meisten Anmerkungen und Querverweise, welche in der Genfer Bibel häufig waren. Die erste Ausgabe war außergewöhnlich groß und enthielt 124 ganzseitige Illustrationen. Die zweite und die folgenden Ausgaben waren eher kleiner, etwa so groß wie der erste Druck der King James Bible, und enthielten meist keine anderen Illustrationen als Frontispizien und Karten. Die Bishop's Bible war die von der neu gegründeten anglikanischen Kirche Englands autorisierte Bibelübersetzung und erhielt den Namen Bischofs-Bibel (Bishop's Bible). Sie wurde die neue offizielle Kirchenbibel von England und blieb dies, bis die King James Bibel von 1611 erschien. Auch in der Bischofsbibel konnten die Gläubigen lesen, dass sich die Christen „an einem Sabbat“ (Apg 20,7) getroffen haben und dass Jesus „am ersten Tag der Sabbate“ auferstanden ist (siehe Englische Drucke-1).
Augustin Marlorat (*1506, †1562; Wikipedia) and especially John Calvin (*1509, †1564; Wikipedia) wrote French Bible commentaries, which after about 30 years were translated into English by Thomas Tymme (Timme; †1620; Wikipedia) and others ("Written by M. Iohn Caluin: and translated out of Latine into Englishe by Thomas Timme minister"). Tymme did work correctly, but as early as 1584 (Fetherstone) and 1610 the Calvin Commentary appeared in London (Thomas Dawson), in which in all places (except John 20:1; John 20:19) the "week" (weeke) was introduced in the resurrection chapter of the NT. More Info.
German: Augustin Marlorat (*1506, †1562; Wikipedia) und vor allem John Calvin (*1509, †1564; Wikipedia) haben französische Bibel-Kommentare verfasst, die nach etwa 30 Jahren von Thomas Tymme (Timme; †1620, Wikipedia) und anderen ins Englische übersetzt wurden („Written by M. Iohn Caluin: and translated out of Latine into Englishe by Thomas Timme minister“). Tymme hat zwar korrekt gearbeitet, aber schon 1584 (Fetherstone) und 1610 erschien der Calvin-Kommentar in London (Thomas Dawson), in dem an allen Stellen (außer Joh 20,1; Joh 20,19) die "Woche" (weeke) im Auferstehungskapitel des NT eingeführt wurde. Mehr Info.
In 1571, John Foxe (Fox; *1516, †1587, Wikipedia) and Matthew Parker (*1504, †1575; Wikipedia) published in London the Wessex text in two columns, the Anglo-Saxon and West Saxon Gospels 990 (see chapter English Manuscripts), respectively, and next to it, in parallel, the text of the Bishop's Bible 1539. In both versions, the resurrection of Jesus took place "on a Sabbath morning" (see the chapter English manuscripts and English prints-1). But the 550 years older Wessex version of 990 is better, because it translates the Vulgate much more accurately.
Title 1571: „The Gospels of the fower Euangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons, newly collected out of auncient monumentes of the sayd Saxons, and now published for testimonie of the same, At London: Printed by Iohn Daye dwelling ouer Aldersgate, 1571.“
Facsimiles, online PDF download:
1571 Foxe NT, London: Iohn Daye, Matthew Parker (Archive)
1571 Foxe NT, London: Iohn Daye, Matthew Parker (Theological Commons)
1571 Foxe NT, Reprint 2018 (Deutsche Nationalbibliothek)
1571 Foxe NT, London: Printed by Iohn Daye dwelling ouer Aldersgate (EEBO, registration necessary)
German: Im Jahr 1571 veröffentlichten John Foxe (Fox; *1516, †1587; Wikipedia) und Matthew Parker (*1504, †1575; Wikipedia) in London den Wessex-Text in zwei Spalten, nämlich die Anglo-Saxon bzw. West Saxon Gospels 990 (siehe Englische Manuskripte) und daneben parallel den Text der Bishop's Bible 1539. In beiden Versionen fand die Auferstehung Jesu "an einem Sabbatmorgen" statt (siehe englische Handschriften und englische Drucke-1). Aber die 550 Jahre ältere Wessex-Version von 990 ist besser, denn sie übersetzt die Vulgata viel genauer.
The Catholics from England (Oxford) wanted to strictly distance themselves from the Anglican Church. They decided to emigrate to the mother church on the European mainland. In France (Douay, Douai), they founded an English college in 1568 and began to produce the first official English Catholic Bible (Wikipedia). Later the college moved to Rheims, then again to Douay. The Latin Vulgate served as the textual basis. The translators were Gregory Martin (*1542, †1582; Wikipedia), Cardinal William Allen, Dr. Stapleton, Rich. Bristow, and Thomas Worthington, from whom the footnotes are taken. The NT was printed in 1582 by John Fogny at the English College of Rhemes (Rheims) in France. This was 30 years before the King James Bible appeared in 1611. In 1609, the OT was also printed at the English College of Douay (University of Douai); thus, the complete edition was called the Douay-Rheims Bible (or Douai-Rheims Bible). This Catholic Bible was reprinted in 1633 by John Covstvrier, more than 70 years after the Geneva Bible of 1557 and more than 20 years after the printing of the King James Bible of 1611. In 1872, it was even reprinted in England (London) by Samuel Bagster. It is a bilingual version, with the Latin Vulgate on one side and the English text of 1582 on the other. While the King James Bible and the Protestant Geneva Bible spoke of the Sunday resurrection of Jesus, the Catholic Douay Rheims Bible retained the Sabbath resurrection up to the editions printed around 1900 (see Bible passages). The original translation with the 1582 text was also reprinted by Catholics in the United States (New York) in 1834. In England the Protestant William Fulke (*1538, †1589; Wikipedia) unintentionally popularized the Rheims New Testament through his collation of the Rheims text and annotations in parallel columns alongside the 1572 Protestant Bishops' Bible (see Fulke's New Testament Confutation 1589 below). U.S. President Joe Biden used a Douay-Rheims Bible with numerous Illuminati signs at his inauguration (see U.S. Inauguration Bibles).
Titel NT 1582: „The New Testament of Jesus Christ, translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same... with arguments of bookes and chapers, annotations, and other necessarie helpes... ([Reprod.]) / in the English College of Rhemes... Printed at Rhemes by John Fogny...“
Title 1609: „The Holie Bible: Faithfully translated into English, out of the authentical Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greeke, and other editions in divers languages. With arguments of the Bookes, and Chapters: Annotations: Tables: and other helpes, for better understanding of the text: for discouverie of Corruptions in some late translations: and for clearing Controversies in Religion. By the English College of Doway... Printed at Doways by Lavrence Kellam, at the signe of the holie Lambe. M. CD. IX..“
Title NT of 1633: „The New Testament of Iesus Christ : faithfully translated into English, out of the authentical Latin, diligently conferred with the Greek, & other editions in divers languages : with arguments of books and chapters : annotations, and other helps ... by Publisher : Iohn Covstvrier...“
Facsimiles, online PDF download:
1582 DRB, NT, Printed at Rhemes by John Fogny, French books vefore 1601, 223.2 (Gallica)
1582 DRB, NT, some pages are missing, Princeton collection (Archive), Link2
1582 Rhemes NT, English College of Rhemes, Publisher: by John Fogny (Rhemes) (BnF)
1582 Rhemes NT, Iohn Cousturier (Google Books)
1582-1635 DRB, Iohn Cousturier, 1635 Vol-1 (Google Books), 1635-Vol-2, 1582-Vol-3-NT
1582-1610 DRB, Online Text (originaldouayrheims)
1582-1610 DRB, Princeton Collection (OurLady), 1582-Vol1-NT, 1609-Vol2, 1610-Vol3
1582-1610 DRB, Rheims: John Fogny (Bridwell Library)
1582, 1635 DRB, Reprint facsimile edition (Churchlatin)
1589 DRB, Fulke New Testament Confutation (Archive)
1609 DRB, First Edition, Doway: Lavrence Kellam (Archive), Part2, Part3 NT
1609 DRB, First Edition, Doway, Part1 (Archive), OT-Part1, OT-Part2
1609 DRB, First Edition, Doway: Lavrence Kellam (OurLady), Part1-PDF, Part2-PDF, Part3 NT-PDF
1609 DRB, OT, Doway: Laurence Kellam (Archive), Link2-Vol-1, Vol-2
1610 ORIGINAL Douay & Rheims Bible, 3rd Edition, John Coustrier, John Fogny, (Archive)
1633 DRB, NT by Iohn Covstvrier (Archive), Link2
1633 DRB, NT by Iohn Covstvrier (OurLady), Link2-PDF
1635 DRB, Printed by John Covstvrier, Text from 1610 (Archive)
1635 DRB, OT Vol. 1, Iohn Cousturier (Google Books)
1635 DRB, OT Vol. 2, Iohn Cousturier (Google Books)
1834 Rhemes NT, New York: Jonathan Leavitt, Text of 1582 (Archive)
1834 Rhemes NT, New York: Jonathan Leavitt, Text of 1582 (Babel Hathitrust)
1834 Rhemes NT, New York: Jonathan Leavitt, Text of 1582 (Google Books)
1834 Rhemes NT, New York: Jonathan Leavitt, Text of 1582 (Google Books)
1872 Rhemes NT, London: Samuel Bagster and Sons, Latin-English (Archive)
1872 Rhemes NT, London: Samuel Bagster and Sons, Latin-English (Google Books)
German: Die Katholiken aus England (Oxford) wollten sich von der anglikanischen Kirche strikt distanzieren. Sie entschlossen sich, zur Mutterkirche auf dem europäischen Festland auszuwandern. In Frankreich (Douay, Douai) gründeten sie 1568 ein englisches College und begannen, die erste offizielle englische katholische Bibel zu erstellen (Wikipedia). Später erfolgte die Übersiedlung des Kollegs nach Rheims, dann wieder nach Douay. Als textliche Grundlage diente die lateinische Vulgata. Die Übersetzer waren Gregory Martin (*1542, †1582; Wikipedia), der Kardinal William Allen, Dr. Stapleton, Rich. Bristow und Thomas Worthington, von dem die Fußnoten stammen. Das NT wurde 1582 von John Fogny im English College of Rhemes (Rheims) in Frankreich gedruckt. Das war bereits 30 Jahre bevor die King James Bible 1611 erschien. Im Jahr 1609 wurde im English College of Douay (University of Douai) auch das AT gedruckt; die Gesamtausgabe wurde daher Douay-Rheims-Bible (oder Douai-Rheims-Bible) genannt. Diese katholische Bibel wurde 1633 durch John Covstvrier nachgedruckt, also mehr als 70 Jahre nach der Geneva-Bible von 1557 und mehr als 20 Jahre nach dem Druck der King James Bibel von 1611. Im Jahr 1872 erfolgte sogar in England (London) ein Nachdruck durch Samuel Bagster. Es handelt sich um eine zweisprachige Version, die auf der einen Seite die lateinische Vulgata und auf der anderen den englischen Text von 1582 enthält. Während in der King-James-Bibel und der protestantischen Geneva-Bible von der Sonntag-Auferstehung Jesu die Rede war, hat die katholische Douay-Reims-Bible die Sabbat-Auferstehung bis hin zu den um das Jahr 1900 gedruckten Ausgaben beibehalten (siehe Bibelstellen). Die Original-Übersetzung mit dem Text von 1582 wurde 1834 von Katholiken auch in den USA (New York) nachgedruckt. In England machte der Protestant William Fulke (*1538, †1589; Wikipedia) das Neue Testament von Reims ungewollt populär, indem er den Text und die Anmerkungen von Reims in parallelen Spalten mit der protestantischen Bischofs-Bibel von 1572 zusammenstellte. Fulke's New Testament Confutation 1589 unten). Der amerikanische Präsident Joe Biden verwendete eine Douay-Rheims Bible mit zahlreichen Illuminati-Zeichen bei seiner Amtseinführung (siehe Bibeln der US-Präsidenten).
Revised Douay-Rheims Bible 1749
The Catholic bishop Dr. Richard Challoner (*1691, †1781; Wikipedia) from England carried out a revision as early as 1749, in which he replaced the Sabbath in the resurrection chapter of the NT with the "first day of the week" (see English prints 1). His translation became the standard for all English-speaking Catholics. The Douay-Rheims Bible, revised by Richard Challoner, was printed in 1789 by Matthew Carey (*1760; †1839, Wikipedia, Carey Bible, Info) in Philadelphia (USA; Carey Bible). It was the first Roman Catholic version and only the second English-language translation of the Bible printed in the United States. The edition by George Leo Haydock (*1774; †1849; Wikipedia), a Catholic priest and biblical scholar, became especially well known. His edition of the Douay Bible with expanded commentary, published beginning in 1811, became the most popular English Catholic Bible of the 19th century on both sides of the Atlantic. Some printings contained many Illuminati characters, such as the famous catholic Haydock Illuminati Bible, which was also used by U.S. Presidents Kennedy and Joe Biden at the inauguration (see the Bibles of U.S. Presidents). „The Challoner version, officially approved by the Church, remained the Bible of the majority of English-speaking Catholics well into the 20th century. It was first published in America in 1790 by Mathew Carey of Philadelphia. Several American editions followed in the nineteenth and early twentieth centuries, prominent among them an edition published in 1899 by the John Murphy Company of Baltimore, with the imprimatur of James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore. This edition included a chronology that was consistent with young-earth creationism (specifically, one based on James Ussher's calculation of the year of creation as 4004 BC). In 1914, the John Murphy Company published a new edition with a modified chronology consistent with new findings in Catholic scholarship; in this edition, no attempt was made to attach precise dates to the events of the first eleven chapters of Genesis, and many of the dates calculated in the 1899 edition were wholly revised" (Wikipedia). So there were several American Catholic Bibles in circulation, sometimes speaking of the Sabbath resurrection and sometimes of the Sunday resurrection of Jesus, so there was some confusion. Although it was said that the expression "first of the Sabbaths" meant Sunday, this was not logical, since there is only one "first Sabbath" (Mk 16:9) in God's calendar, namely the first weekly Sabbath of a series of seven Sabbaths between Passover (Nisan 15) and Pentecost, which is found in every Jewish calendar (English Prints1 and the Sabbath Resurrection).
„ca. 1853: a quarto edition by George Henry and Co. of London, and initially distributed in America by George Virtue of New York. In this edition the commentary was abridged by Canon F. C. Husenbeth (1796–1872). This was the probably the most successful of the Haydock editions, remaining in print through the rest of the century. Circa 1880, The National Publishing Company of Philadelphia imported the stereotype plates from England and mass marketed editions over the imprints of wide range of local booksellers and printing companies, and even got the recently established Montgomery Ward national mail order firm to include it in their catalogue. An extraordinarily large number of copies must have been printed, judging by how frequently surviving copies are met with in the second hand book trade. A copy of this edition was used in the Inauguration of President John F. Kennedy (1917–1963) in 1961, coincidentally the 150th anniversary of Haydock's first edition. Another copy was used in the inauguration of President Joe Biden.“ (Wikipedia)
Title NT 1749: „The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ. Translated
out of the Vulgat; diligently compared with the original Greek,: and first published by the English College of Rhemes, Anno 1582. Newly revised, and corrected according to the Clementin Edition of the Scriptures. With annotations, for cleaning up modern controversies in Religion; and other Difficulties of Holy Writ.“
Title 1750: „The Holy
BIble. Translated from the Latin Vulgate. Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions
in divers Languages. And first published by the English College at Doway, Anno 1609. Newly revised,
and corrected according to the Clementin Edition of the Scriptures. With annotations, for cleaning up modern controversies in Religion; and other Difficulties of Holy
Writ.“
Title 1790 Carey Bible: „The Holy Bible,
Translated from the Latin Vulgate: Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions, in Divers Languages; and First Published by The English College at Doway, Anno 1609. Newly
Revised, and Corrected, According to the Clementine Edition of the Scriptures. With Annotations for Elucidating the Principal Difficulties of Holy Writ.“
Title 1883 Haydock Illuminati Bible: „The Holy Bible: Containing the entire Canonical Scriptures, according to the decree of the Council of Trent; translated from The Latin Vulgate: diligently compared with the
Hebrew, Greek, and other editions in divers languages. The Old Testament, first published by the English College at Douay, A.D. 1609. The New Testament, by the English College at Rheims, A.D.
1582. With useful notes, critical, historical, controversial, and explanatory, by the late Rev. Geo. Leo Haydock. The text carefully collated with that of the original edition, and the
annotations abridged by the Very Rev. F.C. Husenbeth, D.D., V.G. to which is added an Illustrated and Comprehensive Dictionary, based on the works of Calmet, Dixon, and other Catholic authors, and adapted to the English
version first published at Rheims and Douay, as revised by the Ven. Richard
Challoner. With a comprehensive History of the Books of the Holy Catholic Bible and
Life of the Blessed Virgin Mary Mother of Christ, from the New Testament scriptures, and the best traditions of the East, as accepted by the ... Latin Fathers by Bernard O’Reilly, D.D., L.D. An historical and
chronological index, a table of the Epistles and Gospels for all the Sundays and Holy Days throughout the year, and other devotional and instructive matter. The whole beautifully illustrated with
numerous steel plates and other appropriate engravings.“
Title 1914 (Kenedy & Sons): „The Holy
Bible : Translated from the Latin Vulgate, diligently compared with the Hebrew, Greek, and other editions in divers languages : The Old Testament first published by the English College at Douay,
A.D. 1609, and the New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582 ; with annotations, references, and an historical and chronological table. Published with the
aprobation of his eminence James Cardinal Gobbons, archbishop of Baltimore.“
Richard Challoner's Douai-Rheims Version (DRV, DRB), 1750 OT and 1752 NT, Carey Bible and Haydock Bible
Facsimiles, online PDF download (Douai-Rheims REVISED):
1609? DRB, revised modern text, no original from 1609 (Archive), Link2
1719 DRB, NT, Cornelius Nary's revision of the Rhemes NT (Archive)
1730 DRB, Robert Witham's revision of the Rhemes New Testmanet (Archive)
1749 DRB NT, Richard Challoner's Douai-Rheims Version New Testament (Archive)
1750 DRB, Richard Challoner's Douai-Rheims Version (Archive), 1752-Archive
1750-1752 DRB, Challoner DRV Bible (Archive)
1789 DRB NT, Revision of the Rhemes New Testament by Francis Blyth and Richard Challoner (Archive)
1790 DRB, Carey Bible, Philadelphia: Carey, Stewart, and Co, 1790 (raptisrarebooks), Wikidot
1811-1831 DRB, Haydock Bible Titele page (Internet Bible Catalog), Haydock Bible Wikipedia
1811-2020 DRB, Haydock Editions, Titelseiten (Internet Bible Catalog)
1833 DRB, Haydock Illuminati Douay Rheims (Archive), L1, L2, L3, L4, L5, L6, L7, L8, L9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
1821? DRB, Philadelphia: John Kelly (Archive)
1833 DRB, Haydock Illuminati Douay Rheims (OurLady)
1847 DRB, Challoner, London: Richardson and Son, Vol. 1 (BSB, B.rel. 162 u-1), Link 2, Vol.2-NT, Vol.2-Link 2
1847 DRB, Challoner, Text from 1582, Vol.1 (Google Books), Vol.2-Google Books
1850 DRB, Kennedy Inaugural Haydock Bible, Fiztgerald Family Bible (JFK Library Museum)
1855 DRB, Haydock Bible, New York, Edward Dunigan and brother (Hathitrust)
1858 DRB, revised version, London: Burns and Oates (Archive)
1858 DRB, Boston: Patrick Donahue (Archive)
1882 DRB, Haydock Illuminati Bible (ebay)
1883 DRB, Haydock Illuminati Bible (Archive)
1884 DRB, Haydock Illuminati Bible (ebay), ebay-2
1885 DRB, Haydock Illuminati Bible (Archive)
1897 DRB, by Corrigan, Michael Augustine Corrigan (1839-1902) (Archive), Link2
1899 DRB, Douay-Rheims 1899 American Edition, online text (Biblegateway)
1912 DRB, Souix City, Iowa: Maurice Fitzgibbon (Archive)
1914 DRB, New York: P. J. Kenedy, Benziger Brothers (Archive)
1914 DRB, New York, Kenedy & Sons (Archive), Archive-2
1914 DRB, Baltimore, Md. : J. Murphy (Archive)
1941 DRB, a revision of the Challoner-Rheims version (Archive), Link2, Link3, Link4, Link5
2020 DRB, Douay-Rheims Haydock [Illuminati] Bible NEW Deluxe, Reprint (ebay), Link2, Cenacle
20xx DRB, Douay-Rheims Haydock Illuminati Bible (Archive)
Revised Douay-Rheims Bible Online Text :
1749-1752 Douay-Rheims, Challoner Revision, online text (ccel)
17xx Douay-Rheims-Challoner version, online text, Project Gutenberg (onlinebookslibrary)
17xx Douay-Rheims Bible edited by Richard Challoner, online text (Wikisource)
17xx Douay-Rheims Catholic Bible, Challoner Revision (catholicgallery)
17xx DRB, Challoner Revision, online text, EPUB (Gutenberg Project, Archive)
17xx DRB, Challoner Revision, online text (Gutenberg Project), Archive
17xx DRB, This is not the 1609 The Douay Rheims Bible, it is the revised version (Archive)
17xx DRB, revised, online text (BibleStudyTools)
17xx DRB, revised, online text (DRBO), Douay-Rheims & Vulgate
17xx DRB, Vulgata, online text (Catholic Bible.online), mit Vergleich Douay Rheims and Knox Bible
17xx DRB, Challoner Revision, online text (Catholicfirst)
17xx DRB, Challoner Douay Rheims Version, online text (SacredBible)
17xx DRB, Challoner Revision Douay-Rheims Version (DRV), audio Bible MP3 (Archive)
Douay-Rheims Bible Revised, with notes by Bishop Richard Challoner, Online Text (Bible73)
Douay-Rheims Bible Revised, Online Text (drbo)
DRB Revised, Online Text (catholicbible)
German: Der aus England stammende katholische Bischof Dr. Richard Challoner (*1691; †1781; Wikipedia) führte bereits ab 1749 eine Revision durch, in der er den Sabbat im Auferstehungskapitel des NT durch den „first day of the week“ ersetzte (siehe Link). Seine Übersetzung wurde zum Standard für alle Englisch sprechenden Katholiken. Die durch Richard Challoner revidierte Douay-Rheims Bible wurde 1789 durch Matthew Carey (*1760;†1839, Wikipedia, Carey Bible, Info) in Philadelphia (USA; Carey-Bible) gedruckt. Es war die erste römisch-katholische Version und erst die zweite englischsprachige Übersetzung der Bibel, die in den Vereinigten Staaten gedruckt wurde. Bekannt wurde insbesondere die Ausgabe von George Leo Haydock (*1774; †1849, Wikipedia), einem katholischen Priester und Bibelforscher. Seine ab 1811 erschienene Ausgabe der Douay-Bibel mit erweitertem Kommentar wurde zur beliebtesten englischen katholischen Bibel des 19. Jahrhunderts auf beiden Seiten des Atlantiks. Einige Drucke enthielten viele Illuminati-Zeichen, wie die Haydock Illuminati Bible, die auch von US-Präsident Joe Biden bei der Amtseinführung verwendet wurde (siehe die Übersicht über die US-Präsidenten-Bibeln). „Die von der Kirche offiziell genehmigte Challoner-Version blieb bis weit ins 20. Jahrhundert hinein die Bibel der Mehrheit der englischsprachigen Katholiken. In Amerika wurde sie erstmals 1790 von Mathew Carey aus Philadelphia veröffentlicht. Mehrere amerikanische Ausgaben folgten im 19. und frühen 20. Jahrhundert, darunter eine 1899 von der John Murphy Company in Baltimore veröffentlichte Ausgabe mit dem Imprimatur von James Kardinal Gibbons, dem Erzbischof von Baltimore. Diese Ausgabe enthielt eine Chronologie, die mit dem Kreationismus der jungen Erde übereinstimmte (insbesondere eine Chronologie, die auf James Usshers Berechnung des Schöpfungsjahres auf 4004 v. Chr. basierte). Im Jahr 1914 veröffentlichte die John Murphy Company eine neue Ausgabe mit einer geänderten Chronologie, die den neuen Erkenntnissen der katholischen Wissenschaft entsprach. In dieser Ausgabe wurde nicht versucht, den Ereignissen der ersten elf Kapitel der Genesis genaue Daten zuzuordnen, und viele der in der Ausgabe von 1899 berechneten Daten wurden vollständig überarbeitet" (Wikipedia). Es waren also mehrere amerikanische katholische Bibeln im Umlauf, die mal von der Sabbat- und mal von der Sonntags-Auferstehung Jesu sprachen, so dass eine gewisse Verwirrung herrschte. Zwar wurde gesagt, dass der Ausdruck „erste der Sabbate“ den Sonntag meine, logisch war dies aber nicht, da es im Kalender Gottes nur einen „ersten Sabbat“ gibt, nämlich den ersten Wochen-Sabbat einer Serie von sieben Sabbaten zwischen Passah (15. Nisan) und Pfingsten, der im jeden jüdischen Kalender zu finden ist (siehe Englische Drucke-1).
"ca. 1853 entstand eine Quarto-Ausgabe von George Henry and Co. in London, die zunächst in Amerika von George Virtue in New York vertrieben wurde. In dieser Ausgabe wurde der Kommentar von Canon F. C. Husenbeth (1796-1872) gekürzt. Dies war wahrscheinlich die erfolgreichste der Haydock-Ausgaben, die bis zum Ende des Jahrhunderts im Druck blieb. Um 1880 importierte die National Publishing Company of Philadelphia die Stereotypieplatten aus England und vermarktete die Ausgaben über eine Vielzahl lokaler Buchhändler und Druckereien und brachte sogar das kürzlich gegründete nationale Versandhaus Montgomery Ward dazu, sie in seinen Katalog aufzunehmen. Es muss eine außerordentlich hohe Auflage gedruckt worden sein, wenn man bedenkt, wie häufig überlebende Exemplare im Antiquariat anzutreffen sind. Ein Exemplar dieser Ausgabe wurde bei der Amtseinführung von Präsident John F. Kennedy (1917-1963) im Jahr 1961 verwendet, zufällig zum 150. Jahrestag der Haydocks Erstausgabe. Ein weiteres Exemplar wurde bei der Amtseinführung von Präsident Joe Biden verwendet" (Wikipedia), siehe Die Bibeln der US-Präsidenten.
Shortly after the publication of the Douay-Rheims in 1582, comparative two-column translations were printed in London over many years, showing on one side the text of the Catholic Douay-Rheims produced in France ("The Translation of Rhemes") and on the other side that of the translation of the Anglican Church of England ("The Translation of the Church of England"). By the latter was meant the Bishops' Bible 1568 (see above). In addition, numerous commentaries were added by William Fulke (*1538, †1589; Wikipedia), who, as an anti-Catholic, wanted to produce the confutation of the Rhemes Bible. In fact, however, by doing so he encouraged the spread of the Douay-Rhemes Bible (Wikipedia) and even unknowingly proved that the Catholic version was better in some verses (e.g., Mt 28:1a; Mk 16:9). Both Bibles, while using the Vulgate (Douay-R) or the basic Greek text (Bishops-Bible), almost always mention the Sabbath in the resurrection chapter of the NT (see English Prints-1). With the expression "on the first Sabbath" (Mk 16:9) or "on the first of the Sabbaths" according to the biblical calendar never the Sunday was meant, but always only the first of the 7 weeks Sabbaths, which were counted every year until Pentecost and can be found in every Jewish calendar. Every child understands that. And the assembly of the church (Acts 20:7) was also "upon one of the Sabbath days."
Title 1589: „The text of the New Testament of Iesus Christ, translated out of the vulgar Latine by the Papists of the traiterous seminarie at Rhemes. With Arguments of Bookes, Chapters, and Annotations, pretending to discouer the corruptions of diuers translations, and to cleare the controuersies of these dayes. Whereunto is added the Translation out of the Original Greeke, commonly vsed in the Church of England, with a Confutation of all such arguments, glosses, and annotations, as conteine manifest impietie, of heresie, treason and slander, against the Catholike Church of God, and the true teachers thereof, or the Translations vsed in the Church of England: Both by auctoritie of the holy Scripture, and by the testimonie of the ancient fathers. By William Fulke, Doctor in Diuinitie. Imprinted at London by the Deputies of Christopher Barker, Printer to the Queenes most excellent Maiestie. Anno 1589.“
Title 1633: „The Text of the New Testament of Iesus Christ, Translated out of the vulgar Latine by the papists of the traiterous seminarie at Rhemes. With arguments of Bookes, Chapters, and Annotations, pretending to discouer the corruptions of diuers Translations, and to cleare the controuersies of these dayes. Whereunto is added the Translation out of the Original Greeke, commonly vsed in the Church of England: With A confutation of all Such Arguments, Glosses, and Annotations, as conteine manifest impietie, of Heresie, Treason and Slander, against the Catholike Church of God, and the true Teachers thereof, or the Translations used in the Church of England. The Whole Work Pervsed and enlarged in diuers places by the Authors owne hand, before his death, with Sundrie Quotations, and Authorities out of Holy Scriptures, Counsels, Fathers, and Historie. By W. Fulke D. in Diuinitie, Sometimes Mr. of Pembrook Hall in Cambridge. The 4th Edition, wherein are many grosse absuddities Corrected. London Printed by Augustine Mathewes on of the assignes of Hester Ogden. Cum privilegio Regis. 1633“
Facsimiles, online PDF download:
1589 Fulke NT (Archive), Title page Wikipedia
1589 Fulke NT (Early English Books Online / EEBO)
1589 Fulke NT, London: Deputies of Christopher Barker (Sotheby's)
1601 Fulke NT, second edition, Londini: Impensis G. B. i.e. G. Bishop edition (ishare)
1834 Fulke Confutation of the Rhemish Testament, New York: Lord Leavitt (Archive), Google Books
1834 Fulke Confutation of the Rhemish Testament, New York: Lord Leavitt (HathiTrust)
German: Bereits kurz nach der Veröffentlichung der Douay-Rheims 1582 wurden in London über viele Jahre hinweg vergleichende zweispaltige Übersetzungen gedruckt, welche auf der einen Seite den Text der katholischen in Frankreich erstellten Douay-Rheims („The Translation of Rhemes“) und auf der anderen Seite jenen der Übersetzung der anglikanische Kirche von England („The Translation of the Church of England“) zeigten. Mit letzterer war die Bishops-Bible 1568 gemeint. Zusätzlich wurden zahlreiche Kommentare von William Fulke (*1538, †1589; Wikipedia) beigefügt, der als ein Anti-Katholik die Rhemes Widerlegung (engl. Confutation) erstellen wollte. Tatsächlich hat er dadurch aber die Verbreitung der Douay-Rhemes Bibel gefördert und sogar unbewusst bewiesen, dass die katholische Variante in einigen Versen (z.B. Mt 28,1a; Mk 16,9) besser war. Beide Bibeln haben zwar die Vulgata (Douay-R) bzw. den griechischen Grundtext (Bishops-Bible) verwendet, aber sie erwähnen fast immer den Sabbat im Auferstehungs-Kapitel des NT (siehe Englische Drucke-1). Mit dem Ausdruck „am ersten Sabbat“ oder „am ersten der der Sabbate“ (first of the Sabboths; Mk 16,9) war entsprechend dem biblischen Kalender niemals der Sonntag gemeint, sondern immer nur der erste der 7 Wochen-Sabbate, die jedes Jahr bis Pfingsten gezählt wurden und in jedem jüdischen Kalender zu finden sind. Das versteht jedes Kind. Und die Versammlung der Gemeinde (Apg 20,7) war auch "an einem der Sabbattage."
The King of England, James I (King James, *1566, †1625; Wikipedia) commissioned nearly 50 theologians and scholars to retranslate the Bible according to Anglican church doctrines in order to update spelling and statements. Moreover, a compromise had to be found between the theological views of the groups involved in the work. Thus, from the beginning, the aim was not to reproduce the basic Hebrew and Greek texts exactly, but rather to use the biblical work that already existed in written form and to adapt the statements according to the teaching of the Church in a fluent English. So the King James Version (KJV) was not built on the biblical base text alone. This is a very important fact, which can be found not only in the technical literature, but also on Wikipedia. Therefore, the KJV is often inaccurate in its reflection of the original Hebrew and Greek. Instead, the theologians were instructed to follow the "Bishop's Bible" 1568 (see above) as far as possible in the textual content and many parts are even taken from the Tyndale version. The KJV was the third Bible translation produced by the Church of England, after the Great-Bible in 1539 and the Bishops Bible in 1568. Since this "King James Version" (KJV) was officially approved and recommended by both the state and the church, it was given the name "Authorized Version" (AV). The first printing was in London in 1611 by Robert Barker. Many more editions followed, of which the one of 1769 is the most widely used. In concrete terms, this means that the official King James Bible was published almost 90 years after Martin Luther's NT (1522) and even 145 years after the first printed German Bible (Mentelin 1466).
In England and the USA, the KJV is very common and some pastors even claimed that it is supposedly "inspired by God" and that every English word is correct. This is complete nonsense (see many proofs) and shows that these pastors do not know God's calendar and the basic biblical languages (namely Hebrew and Greek). Question: Do all Christians now have to belong to the Anglican Church, because supposedly only their Bible is inspired by God? Certainly not. The KJV contains many errors and inaccuracies. One of the biggest errors is the use of the word "Easter" (in Acts 12:4; pascha, Strong No 3957). This is an absolute NO GO, because the Bible speaks of the Passover according to God's calendar, but Easter follows the Catholic calendar of Pope Gregory XIII (*1502; †1585; Wikipedia), who dared to change God's calendar even further and set the feast days so that they could not fall on God's biblical days in order to separate himself from anything "Jewish." Thus the translators of the KJV wanted to prove that the New Testament church allegedly celebrated the Easter and no longer the biblical Passover. But in the basic Greek text, there is nothing at all about the pope's Easter, but about the Passover of Jesus and God. The biblical Passover (pascha, Strong 3957) is in many Bible verses dealing with the crucifixion and resurrection of Jesus, it never means EASTER and whichever pastor claims this is lying and deceiving the people of God. The word "Easter" has nothing at all to do with the Bible and is of pagan origin, it was considered a fertility festival and the name is derived from the Germanic fertility goddess Eostre (Ostara, semitic name: Astarte, Ostarte), which corresponds to the Babylonian Ishta. The mention of this word in the NT is a proof that the calendar of the Pope was accepted by the theologians, while almost no Christian knows the calendar of God anymore. When the Acts of the Apostles were written down, the evangelists did not know this Roman Catholic calendar, but they knew God's calendar and the Passover (pascha, Strong no. 3957). Or should God have changed His mind and calendar in 1611 in favor of the Pope and the Anglican Church, if this Bible is supposed to be inspired by the Holy Spirit? No, certainly not.
Under the keyword "Bible errata" on Wikipedia is a long list of sometimes dramatic typographical errors that have occurred in the KJV over the years. One edition even says to break the marriage. Translations and printings are man-made and as long as they are, they will contain errors and will NEVER be able to replace the direct, holy and perfect Word of God (the basic Hebrew and Greek text).
The KJV defines some words (sheol, hades, hell, soul, eternity) incorrectly, so most readers do not even know where and in what state the dead are. In 1631, the KJV came out in London with a dramatic misprint, for it said in Ex 20:14, "Thou shalt commit adultery." The name of the Bible then was "Pro-Adultery Bible", "Sinners' Bible" or "Wicked Bible." The English king and his church were also not interested in their subjects finding the unloved resurrection Sabbath in the Bible, which was still found in the earlier English Bibles (see Prints-1). Therefore, after stately and ecclesiastical censure, the Sabbath was simply replaced by "first day of the week" (see Interlinear). The italicized "day" indicates that it is not a word found in the original text of the Receptus. But the addition of the word "week" (week, see Link) and the removal of the word "Sabbath" in the singular and plural, brought a very different sense into the NT than God literally said exactly seven times in the resurrection chapter (see Interlinear Bible).
Through the KJV many people have found God over the centuries, yet some important facts must not be concealed, especially when some pastors refer to the KJV as a supposedly "God-inspired translation". The fact is: this Bible was not named in honor of Jesus' name, but in honor of a king who was problematic in several aspects, and who often did not behave in a Christian manner at all. "James personally supervised the torture of women accused of being witches" (Wikipedia). It is an absolute NO GO for a Christian to allow torture and, moreover, to stand by and watch. This is completely contrary to the Sermon on the Mount and the agape love of Jesus. There are several independent sources that report that King James was bisexual. He did have to provide for offspring as king, but he preferred companionship with young handsome men and some of his male lovers are known by name. There are special treatises on this subject at English universities and this fact is even briefly mentioned on Wikipedia, with one page devoted entirely to the "Personal relationships of James VI and I". To avoid misunderstandings: This is not about an opinion of ours, so that the reputation of a Bible translation is damaged, but about known knowledge, which cannot be concealed, although many do not want to hear it. If some Christians deny this, let them contact the English professors, historians, biographers and Wikipedia with their proofs and let them take care of the historical changes. However, this will be difficult because there is so much data on the subject of Jacob's bisexuality.
In time, the KJV was among the most widely printed Bibles in the world. It was exported in large numbers to America, since printing outside England was forbidden. The first English-language Bible was printed in America not until 1782 (Aitken Bible; NT 1777). It still contained the text of the KJV. So while English Catholics in France (Douay-Rheims Bible) and millions of Christians in Germany (Luther Bible) continued to find in their Bible the resurrection of Jesus "on the first of the Sabbaths" (see Link) the Anglican brethren in England and the USA had no way at all of knowing the true wording of the basic text. Most pastors in the USA and in other parts of the world (Australia), had therefore preached the resurrection of Jesus "on a Sunday" with a good intention, because it was just so in their Bible. The KJV played a significant role in officially putting the unloved Sabbath behind a curtain of secrecy and establishing Easter Sunday so that Christians would rest on the same days as the Gentiles. The KJV was revised several times. In 1833, for example, the translation by Noah Webster (*1758, †1843) appeared, which was also called Webster's Translation 1833 (abbr.: WBT; Wikipedia). It still contains the Sabbath in Mt 28:1a, but there are hardly any differences in the other passages. After him the Revised Standard Version 1946 (abbr.: RSV) came out, which is again a revision of the already revised edition on 1881-1885 and the American Standard Version (ASV) of 1901. It does not contain any significant innovations. The Third Millennium Bible 1998 (abbr.: TMB) is not a new translation, but only an update of the KJV of 1611.
Title 1611 (first issue): "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Originall Tongues: and with the former Translations diligently compared and revised, by his Maiesties speciall Comandement. Appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker. Printer to the Kings most Excellent Maiestie. Anno Dom. 1611."
Title 1613 (second issue): "The Holy Bible, containing the Old Testament and the New : Newly Translated out of the Original Tongues: And with the former Translations diligently compared and revised, By his Maiesties speciall commandement. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie. Anno 1613. Cum Priuilegio."
Title 1617 (third issue): "The Holy Bible, containing the Old Testament, and the New : Newly translated out of the Originall Tongues : and with the former Translations diligently compared and revised, by his Maiesties speciall Commandement. Appointed to be read in Churches .Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie. Anno 1617. Cum Priuilegio."
Title 1631 (Pro-Adultery "Sinners' Bible", Wicked Bible): "THE HOLY BIBLE: CONTAINING THE OLD TESTAMENT AND THE NEW. Newly Translated out of the Originall Tongues, and with the former Translations diligently compared and revised By his Maiesties speciall Commandement; Appointed to be read in churches. Printed at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie and by the Assignes of john Bill. Anno 1631. Cum priuilegio."
Title 1634 (forth issue): "THE HOLY BIBLE, CONTAINING THE OLD TESTAMENT and the New : Newly Translated out of the Originall Tongues : And with the former Translations diligently compared and revised, By his Maiesties speciall Commandement. Appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie and by the Assignes of Iohn Bill. Anno Dom 1634. Cum priuilegio."
Title 1681: "The HOLY BIBLE Containing The Old Testament and New Testament: Newly translated out of the Originall Tongues and with the former Translations diligently compared & Revised; By His Majesties Command. Appointed to be Read in CHURCHES. Oxford Printed for Tho: Guy at the Oxford Armes on the West side of the Royall Exchange London 1681."
Title 1777 Aitken NT: "The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ: Newly Translated out of the Original Greek; And with the former Translations diligently compared and revised. Appointed to be read in Churches. Philadelphia. Printed and Sold by R. Aitken, Printer and Bookseller, Front of Street. 1777."
Title 1782 Aitken Bible: "The Holy Bible, containing the Old and New Testaments: Newly translated out of the original tongues; and with the former Translations. Diligently compared and revised ..."
The printing of English-language Bibles in America began with Robert Aitken (*1734; †1802; Wikipedia), but not until 1777.
"No English-language Bible had been published in America during the colonial period, as the English Crown held the copyright to the King James version, and printed all Bibles in London. Starting in 1776 with the start of the American Revolution, the war with Britain had cut off the importation of Bibles. Aitken had printed copies of the New Testament in 1777, 1778, 1779, and 1781. In 1780, he started reproducing the bible, and the following year requested that the Chaplains of Congress endorse the book for accuracy. Later dubbed “The Bible of the Revolution”, Aitken’s Bible was small enough at 4 inches wide by 6 inches tall to fit into a coat pocket. 10,000 were printed in 1782 and fewer than 30 are known in existence today. The bible was printed at Aitken’s Philadelphia print shop, using an early American movable-type press. The paper stock was a thick grade of wood-pulp paper, as cotton was deemed to be too expensive for this production. Unfortunately, his endeavor ended in financial loss and many of the bibles were ultimately thrown away" (Source).
Facsimiles, online PDF download:
1611 KJV, First Edition (Bibles Online.net)
1611 KJV, Imprinted at London by Robert Barker (Sceti Library)
1611 KJV, PDF Text (TheChristianIdentityForum)
1611 KJV, Titelseite, Title page (Cornell University), Map of Jerusalem
1611 KJV, Amos, Chap.vi-viii., England, London (Bodleian Library Bib. Eng. 1611 b.1)
1611 KJV, London (British Library, C.35.l.11.)
1611 KJV, The Authorized King James Bible (Archive), Link-2
1611 KJV, London, Anatomy of the King James Bible title page (University of Textas), Link-2-Image
1611 KJV, Online Text (Gutenberg Project)
1611 KJV, Online Text (StudyLight)
1611 KJV, Online Text (TextusReceptusBibles)
1611 KJV, Online Text (KingJamesBibleOnline)
1611 KJV, Online Text (Sermon Online)
1611 KJV, first issue (InsightoftheKing), BooksofTruth, Link2-NT-Mt
1611 KJV, London: Robert Barker (Bridwell Library)
1611 KJV, London: printed by the King’s Printer Robert Barker, PDF (originalbibles)
1612 KJV, first quatro edition (InsightoftheKing), BooksofTruth, Link2-NT-Mt
1612 KJV, London: Robert Barker, by Thomas Sternhold (Archive)
1612 KJV, London: Robert Barker, by Thomas Sternhold (Archive), Vol-2, Vol-3-NT
1612 KJV, London: Robert Barker, by Thomas Sternhold (Bonhams)
1613 KJV, second issue (InsightoftheKing), Link2
1613 KJV, London: Barker (BSB, B.rel. 162 p), Google Books
1613 KJV, London: Robert Barker (Dominic Winter)
1613 KJV, Printed in London by Robert Barker and John Bill (Antiquebibles)
1617 KJV, third issue (InsightoftheKing), BooksofTruth, Link2-NT-Mt
1617 KJV, London: Robert Barker (Google Books)
1617 KJV, London: Robert Barker (Inavluable), Image
1619 KJV, Roman Font Octavo (InsightoftheKing)
1625 KJV, last print during the King's life (ebay)
1631 KJV, London: Robert Barker and Martin Lucas, "wicked Bible" (Bonhams), Sotheby's, Sotheby's-2, MentalFloss
1634 KJV, forth issue (InsightoftheKing), BooksofTruth, Link2-NT-Mt
1634 KJV, 4th issue 1634, London: Robert Barker (ebay), Image
1638 KJV, Cambridge: printed by Thomas Buck, corrected Cambridge Bible (Dominic Winter)
1639 KJV, fifth issue (InsightoftheKing)
1660 KJV, Psalms (Beinecke Library, 1993 24), Yale University Library Catalog
1660 KJV, London, Verlag: Bill (Augsburg, Th B VIII.4 1), Google Books
1674 KJV, London, Verlag: Bill, Benjamin Clough (BSB, Liturg. 1430 e#Beibd.1), Google Books
1681 KJV, London: Guy (Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.41), Google Books, DigitaleBibliothek
1754 KJV, Oxford: Printed by Thomas Baskett, printer to the University (Wolf Law Library, Wiki)
1769 King James Bible (Oxford), Online-Text (TextusReceptusBibles)
1769 KJV, Oxford: T. Wright & W. Gill (OriginalBibles), Link 2
1777 KJV, Robert Aitken NT, Philadelphia (Liveauctioneers)
1782 KJV, Robert Aitken KJV Bible, Philadelphia (Archive), Archive-2
1782 KJV, Robert Aitken, Philadelphia (Christies), Reviewjournal, Freelibrary
1782 KJV, Robert Aitken, Reprint of 1969 (Biblio)
1791 KJV AT, (Beinecke Library, MLm143 +791t), Yale University Library Catalog
1791 KJV NT, (Beinecke Library, MLm143 +791t), Yale University Library Catalog
1820 KJV NT, London: George Eyre & Andrew Strahan, British & foreign Bible society (Google Books)
1821 KJV, Oxford: Clarendon Press, Version of 1611 (British Library, Digital Store 3053.d.18.), Google Books
1827 KJV NT, Boston: Richardson and Lord (Google Books)
1830 KJV NT, Boston: B. Clark (Google Books)
1831 KJV, London: B. & F.B.S., Version of 1611 (British Library, Digital Store 3051.d.19.), Google Books
1833 KJV, Oxford, Verlag: Univ. Press, exact reprint 1611 (BSB, 4 B.rel. 50 m), BSB-Link2, Google Books
1833 KJV, Nachdruck der Ausgabe von 1611, Oxford, Printed at the University Press (Google Books)
1850 KJV, London: British and Foreign Bible Soc. (BSB, B.rel. 165 p), Link2, Google Books
1853 KJV, Oxford University Press, Oxford, England, The Lincoln Bible (WLD, Library of Congress)
1865 KJV NT, Oxford: Longman, Green, Longman Roberts, and Green (Google Books)
1873 KJV, Cambridge paragraph Bible, with the text revised...by Rev. Scrivener (Archive)
1886 KJV, Parallel Bible, 1611 version and revised version, Oxford: University Press (Archive)
1909 KJV, The Scofield Reference Bible (Google Books)
1911 KJV, Oxford: Printed at the University Press, Facsimile of the AV published in 1611 (Archive)
1917 KJV, Scofield Study Bible, Mt (Archive), Mk, Lk, John, Rom, Acts, Cor, Col, Thess, Hebr, Tim-Phil, Pm, Jm, Rev
1917 KJV, Scofield Reference Bible, Searchable text of the notes (StudyLight), Link2-PDF (Google Books)
1971 KJV, Freemason Bible, Masonic Bible, Wichita, Kansas (ourLady)
2002 KJV, Scofield Study Bible III, PDF (Z-Library), Link 2, Link 3
2003 KJV, Scofield Study Bible III, PDF (Z-Library)
2006 KJV, Reprint of 1611 (Amazon)
2013 KJV, Scofield Reference Bible, epub (Z-Library)
German: Der König von England, Jakob I. (King James, *1566, †1625; Wikipedia) beauftragte knapp 50 Theologen und Gelehrte die Bibel gemäß den anglikanischen Kirchenlehren neu zu übersetzen, um Rechtschreibung und Aussagen zu aktualisieren. Außerdem musste ein Kompromiss zwischen den theologischen Ansichten der an der Arbeit beteiligten Gruppen gefunden werden. So bestand das Ziel von Anfang an nicht darin, die grundlegenden hebräischen und griechischen Texte exakt wiederzugeben, sondern vielmehr das bereits in schriftlicher Form vorliegende biblische Werk zu verwenden und die Aussagen entsprechend der Lehre der Kirche in einem fließenden Englisch anzupassen. Die King-James-Version (KJV) wurde also nicht allein auf dem biblischen Grundtext aufgebaut. Das ist eine sehr wichtige Tatsache, die nicht nur in der Fachliteratur, sondern auch auf Wikipedia zu finden ist. Daher ist die KJV oft ungenau in ihrer Wiedergabe des hebräischen und griechischen Originals. Die Theologen hatten stattdessen den Auftrag, der "Bishop's Bible" 1568 (siehe oben) im Textinhalt so weit wie möglich zu folgen und viele Teile sind sogar aus der Tyndale-Version übernommen. Die KJV war nach der Great-Bible 1539 und der Bishops-Bible 1568 die dritte von der Kirche von England erstellte Bibelübersetzung. Da diese „King James Version“ (KJV) sowohl staatlich als auch kirchlich offiziell genehmigt und empfohlen wurde, erhielt sie den Namen „Authorized Version“ (AV). Der erste Druck erfolgte 1611 in London durch Robert Barker. Es folgten viele weitere Auflagen, von denen diejenige von 1769 die am weitesten verbreitete ist. Das bedeutet konkret, dass die offizielle King-James-Bibel erst fast 90 Jahre nach dem NT von Martin Luther (1522) erschienen ist und sogar 145 Jahre nach der ersten gedruckten deutschen Bibel (Mentelin 1466).
In England und in den USA ist die KJV sehr verbreitet und einige Pastoren behauten sogar, dass sie KJV angeblich "von Gott inspiriert" und jedes englische Wort korrekt sei. Das ist völliger Unsinn (viele Beweise) und zeigt, dass diese Pastoren weder den Kalender Gottes noch die biblischen Grundsprachen (nämlich Hebräisch und Griechisch) beherrschen. Frage: Müssen jetzt alle Christen der anglikanischen Kirche angehören, weil angeblich nur deren Bibel von Gott inspiriert sein soll? Sicher nicht. Die KJV enthält viele Fehler und Ungenauigkeiten. Einer der größten Fehler ist die Verwendung des Wortes "Ostern" (easter, in Apg 12,4). Das ist ein absolutes NO GO, denn die Bibel spricht vom Passah (Strong. Nr. 3957) nach dem Kalender Gottes, aber das Osterfest folgt dem katholischen Kalender des Papstes Gregor XIII (*1502; †1585; Wikipedia), der es sich gewagt hat, die Zeitrechnung Gottes noch weiter umzuändern und die Festtage so festzusetzen, dass sie nicht auf die biblischen Tage Gottes fallen können, um sich von allem "Jüdischen" zu trennen. Damit wollten die Übersetzter der KJV beweisen, dass die neutestamentliche Kirche angeblich das Osterfest gefeiert habe und nicht mehr das biblische Passahfest. Aber im griechischen Grundtext ist gar nichts vom Ostern des Papstes zu lesen, sondern vom Passah Jesu und Gottes. Das biblische Passah (pascha, Strong 3957) steht in vielen Bibelversen, die sich mit der Kreuzigung und Auferstehung Jesu beschäftigen, es bedeutet niemals OSTERN und welcher Pastor das auch immer behauptet, lügt und täuscht das Volk Gottes. Das Wort "Ostern" hat gar nichts mit der Bibel zu tun und ist heidnischen Ursprungs, es galt als Fruchtbarkeitsfest und der Name ist von der germanischen Fruchtbarkeitsgöttin Ostara (Eostre; semitischer Name: Ostarte, Astarte) abgeleitet, die der babylonischen Ishta entspricht. Die Erwähnung dieses Wortes im NT der KJV ist ein Beweis, dass der Kalender des Papstes von den Theologen akzeptiert wurde, während fast kein Christ mehr den Kalender Gottes kennt. Als die Apostelgeschichte niedergeschrieben wurde, kannten die Evangelisten diesen römisch-katholischen Kalender nicht, aber sie kannten den Kalender Gottes und das Passahfest (pascha, Strong Nr. 3957). Oder sollte Gott seine Meinung und seinen Kalender 1611 zugunsten des Papstes und der anglikanischen Kirche geändert haben, wenn diese Bibel vom Heiligen Geist inspiriert sein soll? Nein, gewiss nicht.
Unter dem Stichwort "Bible errata" ist bei Wikipedia eine lange Liste mit zum Teil dramatischen Druckfehlern, die in der KJV im Laufe der Jahre entstanden sind. In einer Ausgabe steht sogar, dass wir die Ehe brechen sollen. Übersetzungen und Drucke sind von Menschen gemacht und solange es so ist, werden sie Fehler enthalten und das direkte, heilige und perfekte Wort Gottes (den hebräischen und griechischen Grundtext) NIEMALS ersetzen können.
Die KJV definiert einige Wörter (Scheol, Hades, Hölle, Seele) falsch, so dass die meisten Leser gar nicht wissen, wo und in welchem Zustand sich die Toten befinden. Im Jahr 1631 kam in London die KJV mit einem dramatischen Druckfehler heraus, denn in 2Mo 20,14 stand dort "Du sollst ehebrechen." Die Bezeichnung der Bibel war dann "Sündenbibel (Pro-Adultery Bible, Sinners' Bible oder Wicked Bible). Der englische König und seine Kirche waren auch nicht daran interessiert, dass ihre Untertanen den ungeliebten Auferstehungs-Sabbat in der Bibel finden würden, der noch in den früheren englischen Bibeln zu finden war (siehe Englische Drucke-1). Daher wurde der Sabbat nach stattlicher und kirchlicher Zensur einfach durch „first day of the week“ (ersten Tag der Woche) ersetzt (siehe Interlinear). Das in kursiv geschriebene day (Tag) weist zwar darauf in, dass es sich nicht um ein im Urtext des Texts Receptus befindliches Wort handelt. Aber die Hinzufügung des Wortes "week" (Woche, siehe Link) und die Entfernung des Wortes "Sabbat" im Singular und Plural, hat einen ganz anderen Sinn ins NT hineingebracht, als Gott wörtlich sieben Mal im Auferstehungskapitel sagte (siehe Interlinear).
Durch die KJV haben im Laufe der Jahrhunderte viele Menschen zu Gott gefunden, dennoch dürfen einige wichtige Tatsachen nicht verschwiegen werden, insbesondere dann, wenn einige Pastoren die KJV als angeblich "von Gott inspirierte Übersetzung" bezeichnen. Tatsache ist: Diese Bibel wurde nicht zu Ehren des Namens Jesu benannt, sondern zu Ehren eines in mehreren Aspekten problematischen Königs, der sich oft keineswegs christlich verhielt. "King James beaufsichtigte persönlich die Folterung von Frauen, die als Hexen beschuldigt wurden" (Wikipedia). Es ist ein absolutes NO GO, dass ein Christ Folterungen zulässt und zudem noch zuschaut. Das ist völlig im Widerspruch zur Bergpredigt und zur Agape-Liebe Jesu. Es gibt mehrere unabhängige Quellen, die davon berichten, dass King James bisexuell war. Er musste als König zwar für Nachkommen sorgen, aber er zog die Gemeinschaft zu jungen hübschen Männern vor und einige seiner männlichen Geliebten sind mit Namen bekannt. Zu diesem Thema gibt es spezielle Abhandlungen an den englischen Universitäten und dieser Sachverhalt wird sogar auf Wikipedia kurz erwähnt, eine Seite widmet sich ganz seiner "persönlichen Beziehungen" (Personal relationships of James VI and I). Um Missverständnisse zu vermeiden: Es geht hier nicht um eine Meinung von uns, damit dem Ansehen einer Bibelübersetzung geschadet wird, sondern um bekanntes Wissen, welches nicht verschwiegen werden kann, obwohl viele es nicht hören wollen. Wenn einige Christen dies leugnen, so sollen sie mit ihren Beweisen die englischen Professoren, Historiker, Biographen und Wikipedia kontaktieren und für die historischen Änderungen sorgen. Das wird allerdings schwer, weil zu dem Thema von Jakobs Bisexualität so viel Datenmaterial vorhanden ist.
Die KJV gehörte mit der Zeit zu den weltweit am meisten gedruckten Bibeln. Sie wurde in großen Stückzahlen nach Amerika exportiert, da ein Druck außerhalb Englands verboten war. Die erste englischsprachige Bibel wurde in Amerika erst 1782 (Aitken-Bible; NT 1777) gedruckt. Sie enthielt noch den Text der KJV. Während also englische Katholiken in Frankreich (Douay-Rheims-Bible) und Millionen Christen in Deutschland (Luther-Bibel) in ihrer Bibel weiterhin die Auferstehung Jesu „an dem ersten der Sabbate“ fanden (siehe Link), hatten die anglikanischen Geschwister in England und den USA gar keine Möglichkeit, den wahren Wortlaut des Grundtextes zu erfahren. Die meisten Pastoren in den USA und in anderen Teilen der Erde (Australien), hatten daher die Auferstehung Jesu „an einem Sonntag“ in einer guten Absicht gepredigt, weil es eben so in ihrer Bibel stand. Die KJV hatte einen maßgeblichen Anteil daran, dass der ungeliebte Sabbat offiziell hinter einen Vorhang der Verschwiegenheit gestellt und der Ostersonntag etabliert wurde, damit die Christen an den gleichen Tagen ruhen wie die Heiden. Die KJV wurde mehrmals revidiert. So erschien 1833 die von Noah Webster (*1758, †1843) übersetzte, die auch Websters Translation 1833 (Abk.: WBT, Wikipedia) bezeichnet wurde. Sie enthält noch in Mt 28,1a den Sabbat, an den anderen Stellen gibt es jedoch kaum Unterschiede. Nach ihm kam die Revised Standard Version 1946 (Abk.: RSV) heraus, die wiederum eine Revision der bereits revidierten Ausgabe on 1881-1885 und der American Standard Version (ASV) von 1901. Sie enthält keine nennenswerten Neuerungen. Die Third Millennium Bible 1998 (Abk.: TMB) ist keine neue Übersetzung, sondern nur ein Update der KJV von 1611.
Der Druck englischsprachiger Bibeln in Amerika begann mit Robert Aitken (*1734; †1802; Wikipedia), allerdings erst 1777. "Während der Kolonialzeit war in Amerika keine englischsprachige Bibel veröffentlicht worden, da die englische Krone das Urheberrecht an der King-James-Version besaß und alle Bibeln in London druckte. Ab 1776, mit dem Beginn der amerikanischen Revolution, hatte der Krieg mit Großbritannien die Einfuhr von Bibeln unterbunden. Aitken hatte in den Jahren 1777, 1778, 1779 und 1781 Kopien des Neuen Testaments gedruckt. Im Jahr 1780 begann er mit der Vervielfältigung der Bibel und beantragte im folgenden Jahr, dass die Kapläne des Kongresses das Buch auf seine Richtigkeit hin überprüfen sollten. Die später als "Bibel der Revolution" bezeichnete Aitken-Bibel war mit 4 Zoll Breite und 6 Zoll Höhe klein genug, um in eine Manteltasche zu passen. Im Jahr 1782 wurden 10.000 Exemplare gedruckt, und heute sind weniger als 30 Exemplare bekannt. Die Bibel wurde in Aitkens Druckerei in Philadelphia mit einer frühen amerikanischen Druckmaschine mit beweglichen Lettern gedruckt. Das Papier war ein dickes Holzschliffpapier, da Baumwolle für diese Produktion als zu teuer galt. Leider endete sein Unterfangen mit finanziellen Verlusten, und viele der Bibeln wurden schließlich weggeworfen" (Quelle).
John Eliot (*c.1604; †1690; Wikipedia) was a Puritan missionary; some refer to him as the "Apostle to the Indians." "The Eliot Indian Bible (officially: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, a.k.a.: Algonquian Bible) was the first Bible published in British North America. English Puritan missionary John Eliot produced a translation of the Geneva Bible into the indigenous Massachusett language. This is the reason that it is also known as Eliot's Indian Bible... It was first published as just the New Testament in 1661. The complete Bible of all 66 books (Old Testament and New Testament) was printed in 1663" (Wikipedia). The second edition of the first Bible printed in America appeared in 1685. But the first Bible printed in a European vernacular in America was the German Saur Bible of 1743, produced by Christoph Sauer (Saur, *1695; †1758; Wikipedia), which included the Luther text. The first English-language Bible printed in America (the Aitken Bible) appeared very late, in 1777 (NT) and 1783 (whole Bible).
Title 1663 in English: "The Holy Bible Containing the Old Testament and the New. Translated into the Indian language, and ordered to be printed by the Commissioners of the United Colonies in New-England, at the charge, and with the consent of the Corporation in England for the propagation of the Gospel amongst the Indians in New-England. Cambridge: Printed by Samuel Green and Marmaduke Johnson. 1663".
Title 1663 in Massachusett: "Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. Translated by John Eliot. Cambridge [Massachusetts]: Samuel Green, 1685"
Facsimiles, online PDF download:
1661 Eliot NT, Cambridg [Mass.]: Printed by Samuel Green and Marmaduke Johnson (Archive)
1663 Eliot NT, Cambridge [Mass.]: Printeuoop nashpe Samuel Green kah Marmaduke Johnson (Archive)
1663 Eliot NT, Cambridge (Biblegateway)
1685 Eliot NT, Cambridge [Mass.]: Printeuoop nashpe Samuel Green (Archive)
1685 Eliot NT, Cambridge (Christies)
1709 Eliot NT, Boston (GreatSite)
German: John Eliot (ca. 1604; †1690; Wikipedia) war ein puritanischer Missionar, manche bezeichnen ihn als den "Apostel der Indianer". Die Eliot Indianer-Bibel (offiziell: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, alias: Algonquian Bible) war die erste Bibel, die im britischen Nordamerika veröffentlicht wurde. Der englische puritanische Missionar John Eliot fertigte eine Übersetzung der Genfer Bibel in die indigene Sprache der Massachusetts an. Aus diesem Grund ist sie auch als Eliots Indianerbibel bekannt. Sie wurde erstmals 1661 nur mit dem Neuen Testament veröffentlicht. Die komplette Bibel mit allen 66 Büchern (Altes Testament und Neues Testament) wurde 1663 gedruckt (vgl. Wikipedia). Die zweite Auflage der ersten in Amerika gedruckten Bibel erschien im Jahr 1685. Die erste in einer europäischen Volkssprache gedruckte Bibel in Amerika war jedoch die deutsche Saur-Bibel von 1743, die von Christoph Sauer (Saur, *1695; †1758; Wikipedia) hergestellt wurde und den Luthertext enthielt. Die erste englischsprachige Bibel, die in Amerika gedruckt wurde (die Aitken Bible) erschein erst sehr spät, nämlich 1777 (NT) und 1783 (ganze Bibel).
Facsimiles and PDF of Bibles in several languages:
English Bible prints until 1699
Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.