ITALIAN BIBLES - ONLINE FACSIMILES

The first worldwide printed Bible in a national language was produced in Germany in 1466 (Mentelin Bible). Only a few years later printed Italian Bibles were published (Malermi 1471). The New Testament of Martin Luther was published in 1522 (Facsimiles). The Bible of Antonio Brucioli was published in 1530 (i.e. even before the publication of the first complete Luther Bible in 1534). It was and is one of the most accurate and best translations worldwide. 

The historically most important Italian Bibles (Italian: Bibbia) are: Malermi 1471 (August), Malermi-Ammergau 1471 (1st October), Bibbia Jensoniana 1471 (10th October), Brucioli 1530, Zaccheria da Firenze 1536, Marmochini 1538, Anonimo della Speranza 1545, Rustici 1550 (Bibbia di Ginevra 1562), Teofilo 1551, Crespin 1555, Pasquale 1555, Pineroli 1576, Nannini 1584, Diodati 1607, Ferromontano 1702, Guessnero 1710, Erberg 1711, Freiesleben 1711, Glicchio 1743, Martini 1769-1781.

Important information sources are:

Italian Bibles (Wikipedia),    Norman Gobetti: La Bibbia in italiano,    Internetculturale,    OPAC 

German: Die erste weltweit gedruckte Bibel in einer nationalen Sprache wurde 1466 in Deutschland hergestellt (Mentelin-Bibel). Nur wenige Jahre später kamen gedruckte italienische Bibeln (ital. Bibbia) heraus (Malermi 1471). Das Neue Testament von Martin Luther wurde 1522 veröffentlicht (Faksimiles). Die Bibel von Antonio Brucioli kam 1530 (also schon vor der Veröffentlichung der ersten vollständigen Lutherbibel 1534) heraus. Sie war und ist eine der genauesten und besten Übersetzungen weltweit. 


Paduan Bible Picture Book 1400

Paduan Bible Picture Book 1400
Paduan Bible 1400

Italian (Padua?) parchment (dimensions: 325 x 230 mm): In this magnificently illuminated manuscript of the Old Testament, the focus is on the imagery. It is the only illustrated Bible in Italian, and its style and layout are unique among Italian manuscripts, making it one of the British Library's most prized possessions. Located in Veneto to the west of Venice, Padua is one of the oldest cities in Italy and one of its most historically and culturally significant. It was supposedly found ca. 1183 BC by the Trojan prince Antenor, is home to the fifth-oldest surviving university founded in 1222, and became a center of humanism and the Renaissance as it was the site of discoveries of numerous artifacts from antiquity.

Contents: A cycle of 517 miniatures illustrating the Old Testament, from Exodus I:11, Leviticus, Numbers, Deuteronomy to the end of the Book of Joshua, with short captions in Italian. Illustrations of the Book of Exodus including full-page images of the founding of the Ark (f.16v), the Menorah or Candeliero (f.17r, see images) and Aaron as a priest (f.17v); f.21r: Frontispiece to the Book of Leviticus: the Tabernacle and Ark with God and angels...

German: Das Paduanische Bibelbilderbuch, Italienisches (Padua?) Pergament (Abmessungen: 325 x 230 mm). In dieser prachtvoll illuminierten Handschrift des Alten Testaments steht die Bildsprache im Vordergrund. Es ist die einzige Bilderbibel in italienischer Sprache, und ihr Stil und ihr Layout sind einzigartig unter den italienischen Manuskripten, was sie zu einem der wertvollsten Besitztümer der British Library macht. Padua liegt in Venetien, westlich von Venedig, und ist eine der ältesten Städte Italiens und eine der historisch und kulturell bedeutendsten des Landes. Sie wurde angeblich ca. 1183 v. Chr. von dem trojanischen Prinzen Antenor gegründet, beherbergt die fünftälteste noch existierende Universität, die 1222 gegründet wurde, und wurde zu einem Zentrum des Humanismus und der Renaissance, da hier zahlreiche Artefakte aus der Antike entdeckt wurden. Inhalt: Ein Zyklus von 517 Miniaturen, die das Alte Testament illustrieren, von Exodus I:11, Levitikus, Numeri, Deuteronomium bis zum Ende des Buches Josua, mit kurzen Bildunterschriften in Italienisch. Illustrationen zum Buch Exodus mit ganzseitigen Abbildungen der Errichtung der Bundeslade (f.16v), der Menora (f.17r, siehe Abbildung) und Aaron als Priester (f.17v); f.21r: zum Buch Levitikus: Stiftshütte und Bundeslade mit Gott und Engeln...


Malermi / Malerbi Bible - Bibbia di Malermi / Malerbi 1471

The first printed Italian Bible appeared as early as 1471. Niccolò Malermi (also called Nicholas Malerba, Malherbi, or Manerba) (*1422; † 1481; Wikipedia) was an Italian author of the so-called Malermi Bible (Bibbia di Malermi), the first translation of the Vulgate into Italian. It was the second Bible printed worldwide in a national language after the German Mentelin Bible 1466 (Facsimiles). Because of the great demand, almost 30 editions (1477, 1481, 1490, 1494...) were made. The first of these was published in Venice by Wendelin of Speyer (Vandelino di Spira). In the same place, in 1490, Giovanni Ragazzo and Lucantonio Giunta published a magnificent edition with colored pictures. The famous painter Michelangelo (*1475, †1564; Wikipedia) also owned a Malermi Bible. The Bible was published on August 1, 1471, so it is sometimes called the Bibbia d'agosto (August Bible). However, the October Bible (Bibbia d'ottobre) was printed by Adam of Ambergau (see below).

Malermi Bible 1471 online
Malermi 1471 (Mazarine)
Malermi Bible 1477 facsimile
Malermi 1477 (ÖNB)
Malermi Bible 1478 online
Malermi 1478 (ÖNB)
Malermi Bible 1484 online
Malermi 1484 (ÖNB)

Malermi Bible 1487 online
Malermi 1487 (ÖNB)
Malermi Bible 1490 title page
Malermi 1490 (BSB)
Malermi Bible 1546 online
Malermi Bible 1546
Malermi Bible 1558
Malermi 1558

Malermi Bible 1566 online
Malermi Bible 1566

The first editions did not yet have a title page, and subsequent printings had different designations depending on where they were printed. Examples of editions: Venice, Vandelino da Spira, 1471; subsequently reprinted several times in Venice by Gabriele di Piero, 1477; Antonio Miscomini, 1478; Ottaviano Scoto, 1481; Andrea Paltasichi, 1484; Tommaso Trevisano, 1487; Lucantonio Giunta, 1490, 1492, 1494, 1502, 1507; Guglielmo Anima Mia, 1493; Giorgio Rusconi, 1517; Lazzaro Soardi and Bernardino Benali, 1517; Stefano Nicolini da Sabio, 1524; Elisabetta Rusconi, 1525; Guglielmo Fontaneto and Melchiorre Sossa, 1532; Bernardino Bindoni, 1535, 1541, 1544; Aurelio Pinzi, 1553; Andrea Muschio, 1566; Gerolamo Scoto, 1567. 

 

Title 1517: Byblia in vulgar vltimamente impressa ornata intorno de moral postille & figure: & in tutti capituli i lor summarij: & declarationi vtilissime a coloro che desiderano hauer cognitione delle sacre littere: cosa noua mai piu per altri facta." 

Malermi Bible 1567 italian online
Malermi Bible 1567

Title 1535: Biblia in lingua materna ultimamente con theologice et moral postille et figure alli luochi congrui situade, et summarii de le materie precedenti a tutti li suoi capitoli. Aggionti etiam li suoi ordinatissimi repertorii et infinite altre dechiarationi utilissime et necessarie a tutti coloro i quali desiderano aver perfetta cognitione de le sacre litere, cosa nova, ne mai per li tempi passati con simel ordine per altri fatta. Venetiis“

Title 1546: Biblia vulgare nuouamente stampata, et corretta con le sue figure, alli luochi congrui situade, & sumarij de le materie precedenti a tutti i suoi capitoli aggionti etiam i suoi ordinatissimi repertorij, & infinite dechiarationi vtilissime & necessarie a tutti color, i quali desiderano hauer perfetta cognitione de le sacre littere, cosa nuova, nè mai per i tempi passati con tale ordine per altri fatta. Venetijs : apud Bernardinum de Bindonis mediolanensis, 1546“

Title 1558: Biblia Volgare la qual in se contiene i sacrosanti libri del Vecchio, et Nuouo Testamento, i quali apporto Christianissimo lettore, tradotti dalla Hebraica, & Greca verita in nostra lingua, Con le figure, & Summarii a ciascun Capo, Et con due Tauole, Puna delle quali mostra i luoghi, & l'ordine di quelli, & l'altra dichiara tutte le materie che si trattano in essi, rimettendo a fuoi luoghi i Lettori. Nuovamente corretta, et con ogni diligentia stampata, a commodo, & utile de i Christiani Lettori. In Vinegia.“

Title 1566: Bibia volgare, la quale in sè contiene i sacrosanti libri del Vecchio et Nuouo Testamento: ornata di figure et con i Sommarij a ciascun capitolo: con due tavole, l'una dell'ordine de'libri, et l'altra de'soggetti de' capitoli. Con licentia de'Superiori nuouamente stampata et diligentemente corretta. In Venetia, Appresso Andrea Muschio.“

Title 1567: Biblia Volgare laquale contiene in se tutti i libri del Vecchio e Nuovo Testamento: Con li Sommarij di tutti li Caitoli,  & con due Tauole, l'vna delequali mostra i luoghi & l'ordine di quelli; & l'altra dischiara tutte le materie che si trattanoin essi: Nouamente riscontrata con la latina autentica, con licentia dells S. Inquisitione ristampata, & da molti errori con ogni diligentia corretta. In Vinegia appresso Girolamo Scotto.“

Facsimiles (Bibbia, Bible, Bibel):

1471  Malermi, Venezia: Vindelinus de Spira (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, ib00640000) 

1471  Malermi, Vol.1, Venise: Vindelin de Spire (Bibliothèque Mazarine, Inc 38-1) 

1471  Malermi, Vol.2, Venise: Vindelin de Spire (Bibliothèque Mazarine, Inc 38-2) 

1477  Manerbi, Venedig (BSB, 2 Inc.c.a. 583-1/2; BSB-Ink B-497 - GW 4313),       Band 2: 2 Inc.c.a. 583-1/2#2 

1477  Malerbi, Venezia: per maistro Gabriel de Piero Triuisano (Vatican, Inc.II.869)  

1477  Malermi, Venedig: Antonio Miscomini (ÖNB, Ink 5.D.22 ALT INK),     Link2   

1477-78  Malermi, Venezia : Gabriele di Pietro (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, ib00641000) 

1477-78  Malermi, Venedig: Gabriele (ÖNB, Ink 7.F.23 ALT INK),    Link2 

1481  Manerbi, Venedig (BSB, 2 Inc.c.a. 1031; BSB-Ink B-498 - GW 4314) 

1481  Manerbi, Venezia: Octavianus Scotus (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, ib00642000) 

1481  Malermi, Venedig: Octavianus (ÖNB, Ink 17.C.16 ALT INK),    Link2 

1484  Malermi, Venezia: Andreas de Paltasichis (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, ib00642500) 

1484  Malermi, Venise: Andreas de Palthasichis (Bibliothèque Mazarine, Inc 380)  

1484  Malermi, Venedig: Andreas de Paltaszichis (ÖNB, Ink 23.D.6 ALT INK),     Link2  

1487  Malermi, Venedig: Johannes Rubeus für Tommaso Trevisano (ÖNB, Ink 11.F.22 ALT INK),    Link2 

1490  Manerbi, Venedig (BSB, 2 Inc.c.a. 2387-1/2; BSB-Ink B-499 - GW 4317),       Band 2: 2 Inc.c.a. 2387-1/2#2 

1490  Malermi, Venezia: Giovanni Ragazzo, per Lucantonio Giunta (Biblioteca nazionale centrale Firenze, ib00644000) 

1490  Malermi, Venecia: Giovanni Ragazzo (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, info:sbn/CFIE031512) 

1490  Malermi, Venice: Giovanni Ragazzo (Polonsky Foundation Digitization Project, Bod-inc. B-338) 

1490  Malermi, Vol.2 Venice: Giovanni Ragazzo for Lucantonio Giunta (Metmuseum) 

1492  Malermi, Venedig: Giovanni Ragazzo für Lucantonio Giunta (ÖNB, Ink 3.D.18 ALT INK)  

1493  Malemi, Venetia: Guiglielmo da trino de Monferato nominato Anima mia (BL, IB.23096.) 

1494  Manerbi (BSB, 2 Inc.c.a. 3020 m-1/2; BSB-Ink B-500 - GW 4320),          Band 2: 2 Inc.c.a. 3020 m-1/2#2 

1502  Malermi, Venetia: per Bartholamio de Zanni da Portese (Bibliothèque nationale de France, A-360)  

1507  Manerbi, Biblia vulgare historiada, Collegio Romano (Archive) 

1507  Manerbi, Biblia vulgare historiada, Collegio Romano (Google Books)  

1517  Malermi, Venetia: G. de Rusconi (British Library, 3061.i.11.) 

1517  Malerbi, Venezia: Giorgio Rusconi (Biblioteca Apostolica Vaticana, Inc.II.103) 

1517  Malermi, Venetia: Lazaro de Soardi, Byblia in vulgar ultimamente impressa... (ÖNB, 1.F.29 ALT PRUNK)  

1517  Malermi, Venetia: L.de Soardi. Byblia in vulgar ultimamente impressa, ornata intorno de moral postille e figure (ÖNB) 

1517  Malermi, Venetia: Lazaro de Soardi, Byblia in vulgar ultimamente impressa, ornata intorno de moral postille... (GB) 

1517  Manerbi, Soardi, Byblia in vulgar vltimamente impressa ornata intorno de moral postille & figure (GB) 

1535  Manerbi, Venetis: Bernardino Bindoni (Google Books) 

1541  Malermi, Venetia: per Bernardino Bindoni milanese (Archive) 

1541  Malermi, Venetia: per Bernardino Bindoni milanese (Google Books),      GoogleBooks-2 

1546  Malermi, Venetijs: Apud B. de Bindonis (British Library, 464.d.4.) 

1546  Malermi, Vinegia : per Bernardino Bindoni (Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/2Script.82) 

1546  Malermi, Venetijs: Bindoni, Bernardino (Google Books),    GoogleBooks-2 

1553  Malermi, Vinetia: A. Pincio (British Library, 469.b.7.) 

1558  Malermi, Biblia volgare, Vinegia (Google Books)  

1558  Malermi, Biblia volgare, Vinegia (Archive) 

1566  Malermi, Venetia: A. Muschio (British Library, Digital Store 3025.e.1.),      Google Books 

1566  Malermi, appresso Girolamo Scotto (Google Books) 

1567  Malermi, Vinegia: Girolamo Scotto, Biblia volgare laquale contiene in se tutti i libri (ÖNB, 2.B.25 ALT PRUNK) 

1567  Malermi, Vinegia, Biblia vulgare laqual in se contiene... (British Library, Digital Store 3022.k.8.),   Link2,    Google B. 

German: Die erste gedruckte italienische Bibel erschien bereits im Jahr 1471. Niccolò Malermi (auch Nicholas Malerba, Malherbi oder Manerba genannt) (* 1422; † 1481; Wikipedia) war ein italienischer Autor der sogenannten Malermi-Bibel (Bibbia di Malermi), der ersten Übersetzung der Vulgata ins Italienische. Sie war nach der deutschen Mentelin-Bibel 1466 (Faksimile) die zweite weltweit gedruckte Bibel in einer Landessprache. Aufgrund der großen Nachfrage wurden fast 30 Ausgaben (1477, 1481, 1490, 1494...) gedruckt. Die erste von ihnen wurde in Venedig von Wendelin von Speyer (Vandelino di Spira) herausgegeben. Am selben Ort veröffentlichten Giovanni Ragazzo und Lucantonio Giunta 1490 eine prächtige Ausgabe mit kolorierten Bildern. Auch der berühmte Maler Michelangelo (*1475, †1564; Wikipedia) besaß eine Malermi-Bibel. Die Bibel wurde am 1. August 1471 veröffentlicht, weshalb sie manchmal auch Bibbia d'agosto (Augustbibel) genannt wird. Die Oktoberbibel (Bibbia d'ottobre) wurde jedoch von Adam von Ambergau gedruckt (siehe unten).

Die ersten Ausgaben hatten noch kein Titelblatt, die Folgedrucke hatten je nach Druckort unterschiedliche Bezeichnungen. Beispiele von Auflagen: Venedig, Vandelino da Spira, 1471; danach mehrfach in Venedig neu aufgelegt von Gabriele di Piero, 1477; Antonio Miscomini, 1478; Ottaviano Scoto, 1481; Andrea Paltasichi, 1484; Tommaso Trevisano, 1487; Lucantonio Giunta, 1490, 1492, 1494, 1502, 1507; Guglielmo Anima Mia, 1493; Giorgio Rusconi, 1517; Lazzaro Soardi und Bernardino Benali, 1517; Stefano Nicolini da Sabio, 1524; Elisabetta Rusconi, 1525; Guglielmo Fontaneto und Melchiorre Sossa, 1532; Bernardino Bindoni, 1535, 1541, 1544; Aurelio Pinzi, 1553; Andrea Muschio, 1566; Gerolamo Scoto, 1567.


Malermi-Ammergau Bible - Bibbia di Malermi-Ammergau 1471

Adam von Ammergau (Ambergau; born in Ammergau, Upper Bavaria, Germany; Wikipedia) printed a Bible in Venice on October 1, 1471 (Bibbia d'ottobre; October Bible), on the spine of which is written "La Sacra Biblia de Mallermi 1471", but the text differs from the first mentioned Malermi edition and has significantly more errors. The translator is anonymous or unknown. Compared to the original Malermi Bible, this revised text is a deterioration. On October 10, 1471, another Bible was published, sometimes named in the literature Jenson Bible (Bibbia Jensoniana) after Niccolò Jenson, the French printer from Tours based in Venice, but otherwise also known as the Bibbia d'ottobre (October Bible). This Bible had some spelling errors and a cluttered format. For a long time scholars thought that the printer responsible for the October 1471 Italian Bible was Jenson, but it is now agreed that the printer was Adam de Ambergau. This is the reason why no references to copies of the Jenson edition can be found. All Italian Bibles from October 1471 were printed by Adam de Ambergau. Carlo Negroni published the text of the October Bible in a critical edition in 10 volumes in 1887-1892.

Ammergau Bible 1471
Ammergau 1471 (ÖNB)
Ammergau Bible 1471 online
Ammergau Bible 1471 (Archive)
Ammergau Bible 1471
Ammergau 1471 (B.Firenze)
Ammergau Bible 1471 title page
Ammergau 1471 (BSB)

Title 1471: „La Sacra Biblia de Mallermi 1471“

Title 1887-1892: „La Bibbia volgare, secondo la rara ed. del i di ottobre 1471, ristampata per cura di C. Negroni.“

German: Adam von Ammergau (Ambergau, geb. in Ammergau in Oberbayern; Wikipedia) druckte am 1. Oktober 1471 in Venedig eine Bibel (Bibbia d'ottobre; Oktoberbibel), auf deren Rücken "La Sacra Biblia de Mallermi 1471" steht, deren Text sich jedoch von der zuerst erwähnten Malermi-Ausgabe unterscheidet und wesentlich mehr Fehler aufweist. Der Übersetzer ist anonym oder unbekannt. Verglichen mit der ursprünglichen Malermi-Bibel stellt dieser revidierte Text eine Verschlechterung dar. Am 10. Oktober 1471 wurde eine weitere Bibel veröffentlicht, die in der Literatur manchmal Jenson-Bibel (Bibbia Jensoniana) genannt wird, nach Niccolò Jenson, dem französischen Drucker aus Tours, der sich in Venedig niedergelassen hatte, ansonsten aber auch als Bibbia d'ottobre (Oktoberbibel) bekannt ist. Diese Bibel hatte einige Rechtschreibfehler und ein unübersichtliche Format. Lange Zeit dachten die Gelehrten, dass Jenson der Drucker der italienischen Oktoberbibel von 1471 war, doch heute ist man sich einig, dass es sich um Adam de Ambergau handelte. Dies ist der Grund, warum keine Hinweise auf Exemplare der Jenson-Ausgabe gefunden werden können. Alle italienischen Bibeln ab Oktober 1471 wurden von Adam de Ambergau gedruckt. Carlo Negroni veröffentlichte den Text der Oktoberbibel in einer kritischen Ausgabe in 10 Bänden in den Jahren 1887-1892.


Brucioli Bible - Bibbia di Brucioli 1530

1530 Brucioli Bible
1530 Brucioli (B.Firenze)

Antonio Brucioli (*1498, †1566; Wikipedia) was the first to translate the Bible from the basic languages into Italian. He settled in Venice and produced an Italian New Testament in 1530, an Italian translation of the Psalms the following year and a complete Italian Bible in 1532. Further editions followed, for example, in 1539 and 1541. Brucioli's work was astonishingly accurate. His Bible was a great blessing for all Italian-speaking Christians. But Pope Paul IV (*1476, †1559; Wikipedia) banned the use of all Italian Bibles in 1555 and allowed only the Latin Vulgate. Brucioli was forced to recant and spent the rest of his life isolated under house arrest and in extreme poverty. Numerous Bibles were burned, for example in Florence. Yet his work deserved the greatest recognition and honour, for it is one of the most accurate in the world! Brucioli was a great expert of the ancient languages and (unlike many theologians of today) could clearly distinguish between the individual words in the basic Greek text and did not translate according to church doctrine, so that he spoke of the resurrection of Jesus on a Sabbath morning (see Resurrection Sabbath). This is the teaching that was also in German, Czech Catholic Bibles.

Brucioli Bible 1532 online
1532 Brucioli (B.Firenze)
Brucioli Bible 1540
1540 Brucioli (ÖNB)
Brucioli Bible 1540 online
1540 Brucioli Bible (BL)
Brucioli Bible 1541
1541 Brucioli (ONB)

Brucioli Bible 1544
1544 Brucioli (B.Firenze)
1545 Brucioli Bible title page
1545 Brucioli (B.FIrenze)
Brucioli bible 1549 facsimile
1549 Brucioli (BL)
Brucioli Bible 1553
1553 Brucioli Bible

Brucioli Bible 1551
1551 Brucioli Bible

Title NT 1530: „Nuouo testamento di Christo Giesu signore, et saluatore nostro, di greco nouamente tradotto in lingua toscana, per Antonio Brucioli". Titel NT 2: "Il Nuouo Testamento di Giesu Christo Salvatore Nostro, nuouamente dall'original fonte greco in lingua toscana tradotto“.

Title Bible 1532: „La Biblia...: la quale in se contiene i sacrosanti libri del vecchio et nuovo testamento, iquali ti apporto christianissimo lettore, tradotti da la Hebraica et Greca verità in lingua Toscana". Series: "La Biblia : la quale in se contiene i sacrosanti libri del vecchio et nuovo testamento, iquali ti apporto christianissimo lettore, tradotti da la Hebraica et Greca verità in lingua Toscana.“  

Title edition „in Vinegia per Dominico Giglio (Gigli) 1551“: „La Biblia la quale in se contiene i sacrosanti libri, del Vecchio & Nuouo Testamento, i quali ti apporto christianissimo lettore, tradotti da la hebraica & greca uerita in lingua Toscana, nuouamente corretta & con ogni diligentia ristampata. Con le concordantie di tutta essa scrittura santa, et lisummari di ciascun capitolo. Et con due tauole, l'una delle quali mostra i luoghi et l'ordine di quella, et l'altra dichiara tutte le materie che si trattano in essa.“

Facsimiles:

1530  Brucioli NT, (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, info:sbn/CNCE005938),    Link2 

1530  Brucioli NT, Vinegia: Impresso nelle case di L. Giunti (British Library, 1016.c.5.) 

1530-1551  Brucioli: List of all Bibles on Wikipedia 

1532  Brucioli NT, (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, info:sbn/CFIE031510),          Link2  

1532  Brucioli NT, Venetia (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, info:sbn/CFIE031511) 

1532  Brucioli Bible, Vinetia: Lucantonio Giunti (British Library, Digital Store 3022.i.9.),     Google Books 

1532  Brucioli, Venetia (Archive)  

1532  Brucioli, Venetia (Google Books),    Link2  

1534  Brucioli: Hiob, Il libro di Job, Vinegia (Venedig): Aurelio Pincio (ÖNB, 2.Z.24 ALT PRUNK),    Google Books 

1538  Brucioli-NT, Danuersa: Giouanni Grapheo (Biblioteca Digital Hispánica, U/4863)  

1538  Brucioli NT, Anuersa: Per G. Grapheo (British Library, 1004.a.19.) 

1538  Brucioli NT, Stampato nella nobile cita Danuersa [sic] : per Giouanni Grapheo (Internetculturale),   Link2  

1538  Brucioli Bible, Venetia, Giulio: F. Bindoni et M. Pasini (British Library, Digital Store 463.b.8.),    Google Books 

1539  Brucioli NT, Vinegia: Per F. di A. Bindoni, et M. Pasini (British Library, Digital Store 3022.aaa.5.),    Google Books 

1539  Brucioli, Original von Lyon Public Library (Google Books) 

1539  Brucioli NT, Vinegia: Per F. di A. Bindoni, et M. Pasini (Google Books) 

1539  Brucioli NT, Cinegia: per Francesco di Alesandro Bindoni (Internetculturale)  

1540  Brucioli, Vol.1, Genesi, Il Elodo, Il Levitico, I Numeri, Il Deuteronomio, Iosua... (ÖNB, 5.E.1.(Vol.1) ALT PRUNK) 

1540  Brucioli, Vol.2, Iob, I Psalmi, I i Proverbii, lo Ecclesiasto & la Cantica... (ÖNB, 5.E.1.(Vol.2) ALT PRUNK) 

1540  Brucioli, Vol.3,  Jesaia, Jeremia, Iehezchel, Daniel... (ÖNB, 5.E.1.(Vol.3) ALT PRUNK)  

1540  Brucioli NT, Vol.1, Evangelien und Apostelgeschichte (Google Books) 

1540  Brucioli NT, Venetia: Per B. de Zanetti (British Library, Digital Store 1478.d.17.)  

1540  Brucioli Bible, Venetia: B. de Zanetti; F. Brucioli & i frategli (British Library, 464.d.9.) 

1541  Brucioli-NT, Vinetia (Venedig): Francesco Brucioli (ÖNB, 2.B.26 ALT PRUNK),    Link2  

1541  Brucioli NT, Venice: B. Bindoni (British Library, 1011.a.1.) 

1541  Brucioli NT, Vinetia: Francesco Brucioli (Google Books),     Link2 

1541  Brucioli Bibel, Vinetia : F. Bruciolo et i frategli (British Library, 4.c.9.) 

1544  Brucioli NT, Venetia (Venedig): Francesco Brucioli (ÖNB, 1.M.30 ALT PRUNK),    Link2   

1544  Brucioli NT, Venetia: Francesco Brucioli (Google Books) 

1544  Brucioli NT, Venetia: Francesco e Alessandro Brucioli (Biblioteca nazionale centr. Firenze: info:sbn/CNCE005946) 

1544  Brucioli Psalmi di Dauid, Venetia: Francesco e Alessandro Brucioli (Biblioteca.n.c. Firenze: info:sbn/CNCE005843)  

1544  Brucioli NT, In Venetia : [Francesco e Alessandro Brucioli] (Internetculturale),     Link2 

1544  Brucioli NT, Venetia: Per F. Brucioli & i frategli (British Library, 03025.de.4.) 

1545  Brucioli NT, Mattheo, Marco, Luca & Giouanne, Venetia: al segno de la Speranza (info:sbn/CNCE005947)  

1546  Brucioli, Vol.1, Genesi l'Esodo il Leuitico i Numeri Iosua i Giudici Ruth; Venetia (info:sbn/CFIE001672) 

1546  Brucioli, Vol.2, Iob i Psalmi i Prouerbi L'Ecclesiasto la Cantica (Biblioteca Firenze, info:sbn/TO0E005995) 

1546  Brucioli, Vol.3, Esaia. Ieremia. Ezechiel. Daniel (Biblioteca nazionale centrale, Firenze, info:sbn/TO0E005996) 

1547  Brucioli NT, Lyon: P. Rolleto, & B. Freno; da G. Rouillè (British Library, Digital Store 3022.a.48.),    Google Books 

1547  Brucioli NT, In Lyone : da Guglielmo Gazello (Internetculturale),    Link2 

1547  Brucioli NT, Lyone: Per P. Rolleto,&B. Freno; da G. Rouillè (Google Books) 

1547  Brucioli NT, Lyone: Appresso Gulielmo Rouillio ou Guil. Gazeium (Google Books) 

1548  Brucioli NT, In Vinegia : Al segno de la Speranza (Internetculturale),    Link2 

1549  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (Bibliothèque nationale de France, A-8278)  

1549  Brucioli NT, Lyone: P. Rolleto & B. Freno, G. Rouillio (British Library, Digital Store 3015.a.17.),    Google Books   

1550  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (Archive)  

1550  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (Google Books)  

1550  Brucioli NT, Lyone: P. Rolleto & B. Freno, appresso G. Rouillio (British Library) 

1550  Brucioli NT, Lyone : appresso Gulielmo Rouillio (Internetculturale),     Link2 

1551  Brucioli NT, [Venezia] : appresso Gio. Grifio (Internetculturale),     Link2 

1551  Brucioli NT, Venetia: Per F. Rocca (British Library, 3022.aa.29.) 

1551  Bruccioli Bible, Vinegia: Dominico Giglio (British Library, Digital Store 3040.dd.4.),     Kingscollection 

1551  Brucioli Bible, in Venegia per Dominico Giglio (Google Books) 

1551  Brucioli Bible, in Venegia per Dominico Giglio (Google Books-2) 

1552  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (BnF, Bibliothèque municipale de Lyon, FC009) 

1552  Brucioli NT, Lyone: appresso Gulielmo Rouillio (Internetculturale),   Link2 

1552  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (Numelyo, Cote: 813191)  

1552  Brucioli NT, Lyone: G. Rouillio; stampato per P. Rolleto (British Library, 3022.aa.1.) 

1552  Brucioli NT, Lyon: Rouille (Google Books),    Link2   

1552  Brucioli-Bible, Vinegia, Verlag: Giglio (Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek, 4 Th B VIII.40 1)-s   

1552  Brucioli-Bible, Vinegia, Verlag: Giglio (Google Books)-s   

1553  Brucioli NT, Lyone: Appresso Gulielmo Rouillio (PAN Biblioteka Kórnicka, syg. 14571) 

1553  Brucioli NT, Lyone: Appresso Gulielmo Rouillio (Google Books)  

1573  Brucioli, Salmi di David, A Paris: chez Pierre l'Huilier (Internetculturale,     Link2 

1588  Brucioli, Salmi di David, A Paris: chez Jamet Mettayer, imprimeur du roy (internetculturale),     Link2 

German: Antonio Brucioli (*1498, †1566; Wikipedia) war der erste, der die Bibel aus den Grundsprachen ins Italienische übertragen hat. Er ließ sich in Venedig nieder und erstellte 1530 ein italienisches Neues Testament, im folgenden Jahr eine italienische Übersetzung der Psalmen und 1532 eine vollständige italienische Bibel. Weitere Ausgaben folgten z.B. 1539 und 1541. Brucioli hat erstaunlich genau gearbeitet. Seine Bibel war ein großer Segen für alle Italienisch sprechenden Christen. Doch Papst Paul IV. (*1476, †1559; Wikipedia) hat 1555 die Verwendung aller italienischen Bibeln verboten und nur die lateinische Vulgata erlaubt. Brucioli wurde zum Widerruf gezwungen und verbrachte den Rest seines Lebens isoliert unter Hausarrest und in extremer Armut. Zahlreiche Bibeln wurden z.B. in Florenz verbrannt. Dabei hätte seine Arbeit die größte Anerkennung und Ehre verdient, denn sie ist eine der genauesten auf der Welt! Brucioli war ein großer Experte der alten Sprachen und konnte (im Gegensatz zu vielen Theologen von heute) im griechischen Grundtext klar zwischen den einzelnen Wörtern unterscheiden und hat nicht entsprechend der Kirchenlehre übersetzt, so dass er von der Auferstehung Jesu an einem Sabbat-Morgen sprach (siehe Sabbat-Auferstehung). Dies ist die Lehre, die auch in deutschen, tschechischen katholischen Bibeln zu finden war.


il Nuovo Testamento di Zaccheria da Firenze 1536

The Dominican monk Zaccheria da Firenze (Zaccaria Fiorentini) produced his New Testament in 1536, which, however, consisted only of a simple correction of the Brucioli text, although Brucioli worked much more precisely...


Title: „Il Nuouo Testamento tradotto in lingua toscana. Nuouamente corretto dal R. Padre Fra Zaccheria da Firenze de l'ordine de Predicatori. Con la tavola con laquale si posson trouare l'Epistole & gli Euangelii che per tutto l'anno si dicono nelle messe. Ne la stamperia di L. Giunti: Vinegia, 1536.“

Zaccheria da Firenze Bible 1536
1536 Zaccheria da Firenze
Zaccheria da Firenze italian Bible 1542
1542 Zaccheria da Firenze

German: Der Dominikanermönch Zaccheria da Firenze (Zaccaria Fiorentini) fertigte 1536 sein Neues Testament an, das allerdings nur aus einer einfachen Korrektur des Brucioli-Textes bestand, wobei Brucioli viel genauer gearbeitet hat.


Marmochini Bible - Bibbia di Marmochini 1538 und 1543

Santi Marmochini (Marmochino;  *ca. 1470; †1548), a Dominican monk and biblical scholar, has revised the Brucioli Bible. His version, however, has some deteriorations because it no longer adheres so closely to the basic Greek text. More precisely, for the OT it is a revision of Brucioli's text and for the NT it is a rendering of Zaccheria's text in which only minor corrections have been made. 

 

The painter Jacopo Robusti (Jacopo Tintoretto, *1518; †1594; Wikipedia) owned a Bible translation by Santi Marmochino. This, like the other Italian Bibles, was banned by the Catholic Church and entered the "Index librorum prohibitorum" (Index of forbidden writings).

1538 Marmochini Bible
1538 Marmochini (BSB)
Marmochini Bible 1546
1546 Marmochini (GB)

Title 1538: „La Bibia nuouamente tradotta dalla hebraica verita in lingua thoscana per maestro Santi Marmochino fiorentino dell'Ordine de predicatori della provincia romana, colle chroniche de tempo della Scrittura, coll'auttorità degli historiographi gentili, con alcune espositioni et punti pertinenti al testo, co nomi hebrei posti in margine come si harebbono a pronuntiare. Co sommari a ogni capitolo. Con tre ordeni di tavole. Et moltre altre cose utilissime et degne di memoria, come nella sequente epistola vederai. Aggiuntoui il terzo libro de Machabei non piu tradotto in volgare. In Vinegia : appresso gli heredi di Luc'antonio Giunti“

Title 1546: „La Bibbia tradotta in lingua toscana, di lingua hebrea, per il reuerendo maestro Santi Marmochini fiorentino ... con molte cose vtilissime, & degne di memoria ... Aggiuntoui il terzo libro de Macchabei non piu tradotto in lingua volgare. Oltra le precedenti stampe, di nuouo riueduta, corretta, & emendata dall'hebreo, quanto al testamento vecchio, & dal greco, quanto al nuouo: & mutati molti vocaboli non bene tradotti, & limati, seguendo la propria verita.“

German: Santi Marmochini (Marmochino; *ca. 1470; †1548), ein Dominikanermönch und Bibelwissenschaftler, hat die Brucioli-Bibel revidiert. Seine Version weist jedoch einige Verschlechterungen auf, weil sie sich nicht mehr so eng an den griechischen Grundtext hält. Genauer gesagt handelt es sich für das Alte Testament um eine Revision des Brucioli-Textes und für das Neue Testament um eine Wiedergabe des Zaccheria-Textes, bei der nur geringfügige Korrekturen vorgenommen wurden. 

Der Maler Jacopo Robusti (Jacopo Tintoretto, *1518; †1594; Wikipedia) besaß eine Bibelübersetzung von Santi Marmochino. Diese wurde, wie die anderen italienischen Bibeln, von der katholischen Kirche verboten und in den "Index librorum prohibitorum" (Index der verbotenen Schriften) aufgenommen. 


NT di Anonimo della Speranza 1545, 1551

italian bible 1551 online facsimile
1551 Anonimo della Speranza

This is a revision of the translation of the New Testament of Brucioli by the so-called "Anonimo della Speranza" (Anonymous of Hope) from 1545 (Gospels; NT 1551).

 

Title: „Il Nuovo Testamento di Giesu Christo, signore et salvator nostro. Con tre tavole commode et molto utilissime.“

 

Facsimiles: 

1551 Anonimo della Speranza, Printer: Giovanni Grifio (BSB, Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek, Th B VIII.40 2) 

1551 Anonimo della Speranza, Printer: Giovanni Grifio (Google Books) 

 

German: Es handelt sich hierbei um eine Revision der Übersetzung des Neuen Testaments von Brucioli durch die sogenannten "Anonymen der Hoffnung" (Anonimo della Speranza) ab 1545 (Evangelien; NT 1551).


Bibbia di Filippo Rustici 1550 / 1562 "Bibbia di Ginevra"

Filippo Rustici (Rusticio) further revised the Brucioli Bible in Geneva, moving even further away from the basic Greek text. The same text was reprinted in Geneva in 1560 (Fabio Todesco) and 1596 (Vignoni publishing house). It is clear that Rustici was influenced by the Protestant teachings in Geneva. The 1562 edition in particular is also called the "Bibbia di Ginevra" (Italian Geneva Bible).

1560 Rustici bible facsimiles pdf
1560 Rustici (Erara)
Bibbia di Ginevra italy facsimiles pdf
Bibbia di Ginevra 1562
1596 Rustici Bible Italy facsimiles pdf
1596 Rustici (Erara)

Title NT: „IL NVOVO TESTAMENTO DI IESV CHRISTO NOSTRO SIgnore, Nuouamente riueduto e ricorretto secondo la verità del testo Greco, e di molte & vtili annotationi illustrato.“

Title Bible: „La Bibia, che si chiama il vecchio Testamento, nuovamente tradutto in lingua volgare secondo la verità del testo Hebreo, con molte et utili annotationi e figure e carte per più ampia dichiaratione di molti luoghi, edifici, e supputationi. Quanto al nuovo Testamento è stato riveduto e ricorretto secondo la verità del testo greco, e di molte et utili annotationi illustrato, con una semplice dichiaratione sopra l'Apocalisse.“

German: Filippo Rustici (Rusticio) hat die Brucioli-Bibel in Genf noch weiter revidiert und sich noch mehr vom griechischen Grundtext entfernt. Der gleiche Text wurde 1560 in Genf (Fabio Todesco) und 1596 (Verlag Vignoni) nachgedruckt. Es wird deutlich, dass Rustici sich von den protestantischen Lehren in Genf beeinflussen ließ. Insbesondere die Ausgabe von 1562 wird auch "Bibbia di Ginevra" (italienische Genfer Bibel) genannt.


Teofilo Bible - Bibbia di Teofilo 1551

Massimo Teofilo Fiorentino (*1509; †1587) was a Benedictine from Florence who had converted to Calvin's new teaching. In 1559 his Bible was placed on the index of forbidden books by Pope Paul IV. (*1476; †1559; Wikipedia). His translation work was free and did not adhere exactly to the basic text.

Title: „Il Nuovo ed Eterno Testamento di Giesu Christo / nuovamente da l'original fonte Greca, con ogni diligenza in Toscano tradotto per Massimo Theofilo Fiorentino.“

 

German: Massimo Teofilo Fiorentino (*1509; †1587) war ein zur neuen Lehre Calvins übergetretener Benediktiner aus Florenz. Im Jahr 1559 wurde seine Bibel von Papst Paul IV. in den Index der verbotenen Bücher gesetzt. Seine Übersetzungsarbeit war frei und hielt sich nicht genau an dem Grundtext.

Teofilo Bible 1551 italian Title page
1551 Teofilo (BL)
Teofilo Bible 1565 italian online
1565 Teofilo (BL)


Crespin NT - Bibbia di Jean Crespin 1555

Crespin New testament. italian Bible 1555 facsimile
1555 Crespin (Erara)

Jean Crespin (Jean Crispin; Johannes Crispinus; *1520, †1572; Wikipedia) was a French jurist who had to flee from France in 1545 to Geneva after converting to Protestantism. Here he had about 250 books printed in several languages, including the works of John Calvin. In 1558, a bilingual version of the NT in Latin and Italian was also printed (see below: Latino & Volgare NT).

 

Title 1555: „Del Nuovo Testamento di Jesu Christo nostro Signore. Nuova e fedel traduttione dal testo greco in lingua volgare italiana. Diligentemente conferita con molte altre traduttioni, e volgari, e latine et insieme pura e semplicemente tessuta con quella maggior chiarezza e facilità di parlare, ch'era possibile : fuggendo sempre (quanto però la qualità di tale scrittura, e la natura de le cose che vi si contengono, poteva comportare) ogni durezza et oscurità, e sopra tutto ogni vana et indegna affettatione d'importuni e mal convenienti toscanismi.“ 

 

Facsimiles:

1555  Crespin NT, Genève (ERARA, Bibliothèque de Genève, Bb 841) 

German: Jean Crespin (Jean Crispin; Johannes Crispinus; *1520, †1572; Wikipedia) war ein französischer Jurist, der 1545 aus Frankreich nach Genf fliehen musste, nachdem er zum Protestantismus übergetreten war. Hier ließ er etwa 250 Bücher in mehreren Sprachen drucken, darunter auch die Werke von Johannes Calvin. Im Jahr 1558 wurde auch eine zweisprachige Fassung des NT in Latein und Italienisch gedruckt (siehe unten).


Pasquale NT - Bibbia di Luigi Pasquale 1555

Pasquale NT italian bible, title page
1555 Paschale NT (Erara)

Luigi Pasquali (Giovanni Luigi Pasquale, Giovan Luigi Paschale, Pascale, *1530; †1560; Wikipedia) was a Waldensian preacher who published the NT in two languages in 1555. On one side was the French Calvin translation printed by Robert Estienne and on the other side the Italian Crespin translation. It was the first Italian Bible to be divided into verses. Pascale was an officer, but his love of the Gospel led him to leave the army and preach the Gospel. As he was committed to spreading the Bible in the national languages, he was captured and taken to Rome in 1560. When he refused to renounce the Reformation, he was sentenced to death at the stake. To give a special touch to the event, his execution was carried out publicly and in the presence of Pope Pius IV. (*1499; †1565; Pope since 1559; Wikipedia). When Pascale even preached the Gospel at the stake, he was quickly strangled and then burned.

 

Title 1555: „Del Nuovo Testamento di Jesu Christo nostro Signore. Nuova, e fedel traduttione dal testo Greco in lingua volgare italiana : diligentemente conferita con molte altre traduttioni e volgari, e latine : et insieme pura e semplicemente tessuta con quella maggior chiaressa e facilità di parlare, ch'era possibile : fuggendo sempre (quanto pero la lqualità di tale Scrittura, e la natura de le cose che vi si contengono, poteva comportare) ogno durezza et oscurità, e sopra tutto ogni vana et indegna affettatione d'importunità mal convenienti toscanismi. Stampata di nuovo in compagnia d'un altra buona traduttione in lingua francese : et amendue partite per versetti.“

German: Luigi Pasquali (Giovanni Luigi Pasquale, Giovan Luigi Paschale, Pascale, *1530; †1560; Wikipedia) war ein Waldenser-Prediger, der 1555 das NT in zwei Sprachen herausgab. Auf der einen Seite war die französische von Robert Estienne gedruckte Calvin- und auf der anderen die italienische Crespin-Übersetzung abgebildet. Es war die erste italienische Bibel mit einer Einteilung in Verse. Pascale war ein Offizier, doch seine Liebe zum Evangelium veranlasste ihn, aus der Armee auszutreten und das Evangelium zu predigen. Da er sich für die Verbreitung der Bibel in den Landessprachen einsetzte, wurde er 1560 gefangen genommen und nach Rom gebracht. Als er sich weigerte der Reformation zu widerrufen, wurde er zum Tod auf dem Scheiterhaufen verurteilt. Um dem Geschehen eine besondere Note zu geben, erfolgte seine Hinrichtung öffentlich und im Beisein von Papst Pius IV. (*1499; †1565; Papst seit 1559; Wikipedia). Als Pascale sogar am Scheiterhaufen das Evangelium predigte, wurde er schnell erwürgt und anschließend verbrannt. 


Latino & Volgare NT (Crespin) 1558

Latin Italaian Bible 1558 Facsimile online
1558 Latino & Volgare (GB)

In addition to the Brucioli Bible, a bilingual version was also printed in Lyon (by Guillaume Rouillé). The Italian text corresponds to the Bibbia di Jean Crespin of 1555. Collaborators were: Pierre Eskrich (*c. 1530; †c. 1590; Wikipedia), Desiderius Erasmus (*1467; †1536, Wikipedia), Antonio Brucioli (*1487; †1566, Wikipedia).

 

Title 1558: „Il Nuouo Testamento di Iesu Christo nostro Signore, latino & volgare; diligentemente tradotto dal testo greco, & conferito con molte altre traduttioni volgari & latine, le traduttioni corrispondenti l'vna à l'altra, & partite per versetti.“

 

German: In Lyon (bei Guillaume Rouillé) wurde neben der Brucioli Bibel auch eine zweisprachige Version gedruckt. Der italienische Text entspricht der Bibbia di Jean Crespin von 1555. Mitarbeiter waren: Pierre Eskrich (*ca. 1530; †ca. 1590; Wikipedia), Desiderius Erasmus (*1467; †1536, Wikipedia), Antonio Brucioli (*1487; †1566; Wikipedia). 


Pineroli NT - Bibbia di Pineroli 1576

Pineroli Bible Italian, title page 1576
1576 Pineroli NT

Giovanni Battista Pineroli (Jean-Baptiste Pinereul) revised the Brucioli Bible in Geneva to such an extent that the once excellent reproduction of the NT has now been inaccurately reproduced in numerous Bible passages.

 

Title 1567: „Il Nuouo Testamento di Giesu Christo Nostro Signore“

 

Facsimiles:

1576  Pineroli NT, Gineura: della stampa di Giou. Battista Pineroli (BDH, U/6044),    Link2  

1576  Pineroli NT, Della stampa di Giov. Battista Pineroli (Google Books),     Link2  

1576  Pinereul NT, Genève (ERARA, Bibliothèque de Genève, Bb 2327),   Link2 

 

German: Giovanni Battista Pineroli (Jean-Baptiste Pinereul) hat in Genf die Brucioli-Bibel so weit revidiert, dass die einst hervorragende Wiedergabe des NT an zahlreichen Bibelstellen nun ungenau widergegeben wurde.


Gospels by Nannini - Epistole et evangelii di Nannini 1584

Remìgio Nannini (*1521, †1581; Wikipedia) Dominican monk of Florence, writer, poet, and translator who published under the pseudonyms Nanni and Remìgio Fiorentino, including portions from the NT.

Title 1: „Epistole et evangelii, che di leggono tutto l'anno alle messe seconda l'uso del messal nuovo tradotti in volgare da (Nannini) Remigio Fiorentino.“

Title 2: „Epistole et evangeli di tutto l'anno. Tradotti in lingua Toscana dal Remigio Fiorentino.“

 

German: Remìgio Nannini (*1521, †1581, Wikipedia), ein Dominikaner-Mönch aus Florenz, Schriftsteller, Dichter und Übersetzer, der unter den Pseudonymen Nanni und Remìgio Fiorentino veröffentlichte, darunter auch Teile aus dem NT.

1591 Nannini italian bible facsimiles
1591 Nannini (ÖNB)
1599 Nannini Bible italy Facsimiles pdf
1599 Nannini (ÖNB)


Diodati Bible - Bibbia di Giovanni Diodati 1607

Diodati Bible italian 1607 online
1607 Diodati Bible (BSB)

After Pope Paul IV (*1467; †1559; Inquisitor from 1542, Pope from 1555 to 1559; Wikipedia) again banned the printing of all Bibles in a national language in 1559, Italian Bibles were not printed in Italy for about 200 years. Giovanni Diodati (*1576, †1649; Wikipedia) therefore moved their production to Geneva, Switzerland. His reformed translation appeared in several editions (1607, 1641, 1721, 1744, 1819, 1821, 1991, etc.). Unlike the earlier Italian Bibles, this version is inaccurate in numerous Bible verses.

 

Title NT: „Il nuovo testamento di Jesu Christo tradotto da da Giovanni Diodati" and "Il nuovo testamento del nostro signore e salvatore Gesu Cristo tradotto in lingua italiana da Giovanni Diodati.“

Title complete Bible: „La Sacra Bibbia che contiene il Vecchio e il Nuovo Testamento; tradotta in lingua italiana da Giovanni Diodati.“

1608 Diodati Bible Italy
1608 Diodati (BL)
1641 Diodati Bible Italy
1641 Diodati (ÖNB)
1665 Diodati Bible Italy
1665 Diodati (BL)
1744 Diodati Bible Italy
1744 Diodati (Leipzig)

Facsimiles:

1607  Diodati Bible, Ginebra: Jean de Tournes (Biblioteca Digital Hispánica, U/5935),  Link2   

1607  Diodati, Online Text (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1607  Diodati, Wikipedia Information 

1607  Diodati, Genève: Jean de Tournes (BSB, 4 B.lat.f. 76) 

1607  Diodati, Genève: Johanne Tornesio (Google Books),   Link2,    Link3,   Link4,    Link5   

1607  Diodati Bible, Geneva (British Library, C.81.d.7.) 

1608  Diodati NT, ohne Ortsangabe (ÖNB, 1.M.43 ALT PRUNK),    Link2 

1608  Diodati NT, Geneva (British Library, Digital Store 1409.a.4.),     Google Books 

1608  Diodati NT, Geneva? (Google Books) 

1608  Diodati NT, Ginevra (Internetculturale, MAGL..4.8.537.) 

1631  Diodati Psalms, Drucker: Aldo Manuzio, Aldo (ca. 1450-1515) (Biblioteca Digital Hispánica, U/7634) 

1640  Diodati Bible, Genua: per Pietro Chouët (Archive),   Google Books 

1640  Diodati, Geneva: Pietro Chouët (Google Books) 

1641  Diodati Bible, Geneva: Chovët (BSB,4 B.lat.f. 150 g) 

1641  Diodati Bible, Geneua: Pietro Chouet (Biblioteca nazionale centrale, Identificativo: info:sbn/PUVE008070) 

1641  Diodati Bible, Geneva: Pietro Chouet (ÖNB, 2.D.4 ALT PRUNK ALT),   Link2  

1641  Diodati Bible, Geneva: Chovet (Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek, 2 Th B VIII.40 2) 

1641  Diodati Bible, Geneua: P. Chouët (British Library, 675.k.4.) 

1641  Diodati Bible, Geneva: Chovët (Google Books),    Link2  

1641  Diodati, Online Text (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1641  Diodati Bible, La sacra Bibbia (Archive) 

1665  Diodati NT, Haerlem: Albertz (Uni Marburg, Bibliothek Wittgenstein) 

1665  Diodati NT, Haerlem: Appresso J. Albertz (British Library, Digital Store 1004.a.20.),    Google Books 

1665  Diodati, Online Text (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1744  Diodati Bible, Lipsia (Leipzig): Born  (Uni Halle, VD18 10764003) 

1744  Diodati Bible, Vol.2, Lipsia: Giacomo Born, libraio (Google Books)  

1744  Diodati Bible, Lipsia (British Library, Digital Store 3022.d.2.),      Google Books 

1744  Diodati Bible, Vol.2, NT, Lipsia: appresso Giacomo Born (Archive),     Google Books  

1808  Diodati NT, Londra: J. Haddon (British Library, 3022.bb.9.) 

1808  Diodati NT, [London]: Heney & Haddon (GB)

1813  Diodati NT, Shacklewell: T. Rutt (British Library, Digital Store 842.a.7.) 

1816  Diodati NT, Shacklewell (British Library, 217.e.21.) 

1819  Diodati NT, Londra: R. Priestley (British Library, Digital Store 3022.d.4.),     Google Books 

1821  Diodati, Online Text (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1822  Diodati Bible, Basilea: Thurneisen (Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek, Th B VIII.40 9) 

1822  Diodati Bible, Basilea: Thurneisen (Google Books) 

1822  Diodati Bible, Basilea : dai torchj di Emanuele Thurneisen (Internetculturale),   Link2 

1825  Diodati Bibe, Londra: S. Bagster (British Library, Digital Store 1407.f.4.(2.),     Google Books 

1825  Diodati Bible, London: Samuel Bagster (Google Books),    Link2  

1827  Diodati Bible, (Biblioteca Digital Hispánica, U/5803),    Link2   

1827  Diodati Bible, (Archive),     Google Books 

1827  Diodati-Bible, (Google Books) 

1830  Diodati Bible, Londra: Dai Torchi di R. Watts (Archive),    Google Books

1830  Diodati Bible, London: Dai Torchi di R. Watts (Google Books) 

1835  Diodati, PDF (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1835  Diodati Bible, editore non identificato (Archive),       (Google Books) 

1836  Diodati NT, W. M'Dowall (Google Books),   Link2 

1840  Diodati NT, London: S.P.C.K. (British Library, 1108.e.2.) 

1841  Diodati Bible, London: S.P.C.K. (British Library, 3020.d.15.) 

1841  Diodati-Bible, London: R. Watts (Google Books) 

1844  Diodati-Bible, London: R. Watts (Google Books) 

1845  Diodati Bible, Londra: S. Bagster, A reissue of the edition of 1825 (BL, Digital Store 3022.bb.10.),   Google Books 

1848  Diodati NT, London: Guglielmo Watts (British Library, Digital Store 03025.k.2.),    Google Books 

1849  Diodati NT, Pisa: B. & F.B.S (British Library, 3022.c.27.; 3022.c.28.)  

1850  Diodati Bible, London: Guill Watts (ÖNB, 29417-B ALT MAG),    Link2  

1850  Diodati Bible, London: Spottiswoode e Shaw (Google Books),   Link2,   Link3,    Link4,   Link5  

1850  Diodati Bible, Londra: G. Watts (British Library, Digital Store 3022.e.18.),    Google Books 

1850  Diodati Bible, Guglielmo Watts (BSB, B.lat.f. 250 r) 

1850  Diodati NT, Guglielmo Watts (Google Books) 

1851  Diodati Bible, Evangelo di San Giovanni, Soc. Bibl. Americ. (Google Books) 

1854  Diodati Bible, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, Digital Store 3022.c.13.),   Google B. 

1855  Diodati Bible, Londra: Bagster e Figliuoli (Biblioteca Digital Hispánica, U/6216),   Link2   

1855  Diodati Bible, London: Samuel Bagster e Figliuoli (Google Books),   Link2  

1855  Diodati Bible, Londra: La societa biblica britannica e forestiera (Archive),      Google Books  

1856  Diodati Bible, Londra (Archive),    Google Books 

1858  Diodati NT, Cambridge: Stamperia dell'Università (British Library, Digital Store 3022.f.5.),    Google Books 

1858  Diodati NT, Cambridge (Google Books) 

1858  Diodati NT, London: Società biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1858  Diodati NT, Cambridge: Stamperia dell'Università (British Library, 3022.c.7.) 

1858  Diodati NT, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, 3022.b.8.) 

1858  Diodati Bible, London: Società biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1860  Diodate Bible, New York, bilingual Italian-English (Archive) 

1861  Diodati, Geneva: Pietro Chovët (Google Books) 

1861  Diodati NT, stampato per la Societa biblica britannica e forestiera (Google Books)  

1861  Diodati Bible, London: stampato per la Societa biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1862  Diodati NT, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books)  

1862  Diodati NT, Londra: Guglielmo Watts (British Library, Digital Store 3022.b.7.),    Google Books 

1862  Diodati NT, London: stampato per la Societa biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1862  Diodati Bible, Londra : Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, Digital Store 3022.f.9.),    Google B.  

1862  Diodati Bible, London: stampato per la Societa biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1863  Diodati Bible, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books) 

1863  Diodati NT, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books) 

1864  Diodati Bible, I Salmi di David recati in rime toscane, Milano: G. Daelli (Google Books),   Link2,   Link3,   Link4 

1864  Diodati Bible, London: La Societa Biblica Britannica e Forestiera (Google Books),     Link2,    Link3,   Link4 

1864  Diodati Bible, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, Digital Store 3022.f.8.),   Google B. 

1865  Diodati NT, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, Digital Store 3022.b.9.),   Google Books 

1866  Diodati NT, London: La Società Biblica Britannica e Forestiera (Google Books) 

1867  Diodati Bible, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (BL, Digital Store 3042.aaa.1.),    Google Books 

1867  Diodati Bible, London: Società biblica britanica (Google Books),    Link2 

1867  Diodati-Bibel, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books),    Link2 

1867  Diodati NT, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books) 

1868  Diodati NT, Trieste: Reichard (ÖNB, 72001-B NEU MAG),    Link2 

1868  Diodati NT, Trieste: Reichard (Google Books)  

1872  Diodati NT, Roma:  La Società biblicaitaliana (Archive),    Google Books 

1873  Diodati NT, Firenze: La Società Biblica Britannica e Forestiera (Google Books) 

1874  Diodati Bible, New York: Societa Biblica Americana (Google Books) 

1874  Diodati NT, New York: Societa Biblica Americana (Google Books) 

1876  Diodati Bible, Londra: Soc. biblica britannica e forestiera (BSB, B.lat.f. 251 d) 

1876  Diodati Bible, Londra: Soc. biblica britannica e forestiera (Google Books)   

1877  Diodati Bible, Società biblica britannica e forestiera (Google Books),    Link2 

1878  Diodati NT, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books),    Link2 

German: Nachdem Papst Paul IV. (*1467; †1559; Inquisitor ab 1542, Papst ab 1555 bis 1559; Wikipedia) im Jahre 1559 erneut den Druck aller Bibeln in einer Landessprache verbot, wurden in Italien etwa 200 Jahre lang keine italienischen Bibeln mehr gedruckt. Daher verlegte Giovanni Diodati (*1576, †1649; Wikipedia) deren Herstellung ins schweizerische Genf. Seine reformierte Übersetzung erschien in mehreren Auflagen (1607, 1641, 1721, 1744, 1819, 1821, 1991 usw.). Im Gegensatz zu den früheren italienischen Bibeln, ist diese Version in zahlreichen Bibelversen ungenau.


Ferromontano NT - il Nuovo Testamento di Ferromontano 1702

1702 Ferromontano Bible NT Italy facsimile
1702 Ferromontano NT (GB)

Christoph Heinrich Freiesleben (called Ferromontano) revised Dioati's text and had the NT printed in Leipzig by Christiano Gozzio (Goetz). On the title page, Duke Christian of Saxe-Weissenfels (Cristiano Duca di Sassonia; Christian von Sachsen-Weißenfels *1682; †1736, Wikipedia) was honored.

 

Title: „Il Nuovo Testamento  di Giesù Cristo nostro Signore. Consacrato a sua Altezza serenissima Monsignor' il Prencipe Christiano Duca di Sassonia ... dal Ferromontano, Licenziato delle leggi.“

Facsimiles:

1702  Ferromontano, Lipsia (British Library, Digital Store 3022.bb.3.),    Link2

1702  Ferromontano, Lipsia (Google Books) 

 

German: Christoph Heinrich Freiesleben (genannt Ferromontano) überarbeitete den Text von Dioati und liess das NT in Leipzig durch Christiano Gozzio (Goetz) drucken. Auf der Titelseite wurde Herzog Christian von Sachsen (Cristiano Duca di Sassonia; Christian von Sachsen-Weißenfels; *1682; †1736; Wikipedia) geehrt.


Guessnero NT - il Nuovo Testamento di Guessnero 1710

Guessnero NT 1710 Bible Italy
1710 Guessnero NT

In 1710, Diodati's edition of the NT was corrected and improved in the division of chapters and verses. It was printed in Zurich (Switzerland) by David Guessnero.

 

Title 1710: „Nuovo Testamento di Giesu Cristo Nostro Signore e Salvatore nuovamente revisto e con ogni diligenza corretto, accresciuto de’ sommarii e d’un’essatta divisione de’ capitoli e versetti. Stampato a Zurigo da David Guessnero.“

 

Facsimiles:

1710  NT Guessnero, Zurigo (British Library, Digital Store 3022.aaa.7.),    Link2 

1710  NT Guessnero, Zurigo (Google Books) 

 

German: Im Jahre 1710 wurde die Ausgabe des NT von Diodati korrigiert und in der Einteilung der Kapitel und Verse verbessert. Sie wurde in Zürich bei David Guessnero gedruckt.


Erberg Bible - Bibbia di Mattia d'Erberg 1711-1712

A Revision of the Diodati Bible by the scholar Mattia D'Erberg (Matthias von Erberg; *16XX, †1720).

 

Title: „La Sacro-Santa Biblia In Lingua Italiana. Cioè Il vecchio e nuovo Testamento nella purità della Lingua volgare, moderna e corretta, corrispondente per tutto al Testo fondamentale vero...“

 

German: Eine Revision der Diodati-Bibel von dem Gelehrten Mattia D'Erberg (Matthias von Erberg; *16XX, †1720).

 

Facsimiles:

Erberg Bible 1711 Italy facsimile
1711 Erberg Bible
Erberg Bible 1712 Italy pdf
1712 Erberg Bible


il Nuovo Testamento da D.C.H.F. 1711

Freiesleben Bible 1711 Italy facsimiles
NT Freiesleben 1711

In 1711, the NT translated into Italian by D.C.H.F. (D. Christoph Heinrich Freiesleben zu Altenburg) was printed by Giovanni Ludovico Richter in Altenburg (Germany). It is a revision of the Diodati Bible with minor changes.

 

Title 1711: „il Nuovo Testamento del Signore Nostro Giesu Christo tradotto in lingua italiana da D.C.H.F. stampato da Giovanni Ludovico Richter ad Altenburgo.“

 

Facsimiles:

1711  NT da D.C.H.F., G-L-Richter, Altenburgo (British Library, 3022.aaa.3.),    Link2 

1711  NT da D.C.H.F., G-L-Richter, Altenburgo (Google Books),     GoogleBooks2 

 

German: 1711 wurde das von D.C.H.F. (D. Christoph Heinrich Freiesleben zu Altenburg) ins Italienische übersetzte Neue Testament bei Giovanni Ludovico Richter in Altenburg (Deutschland) gedruckt. Es ist eine Revision der Diodati-Bibel mit geringen Veränderungen.


Glicchio NT - il Nuovo Testamento di Glicchio 1743

Glicchio NT Italian Bible 1743
1743 Glicchio NT

Johann Gottlob Glück (Ital. name: Giovan Gotlobbe Glicchio; *1704; †1772) was a German translator and Lutheran pastor, matriculated in Leipzig in 1724, Magister Univ. Wittenberg in 1727 and ordained in Altenburg in 1732. A new Italian NT was printed in Leipzig (Lipsia) by Paul Emanuel Richter. In the book there is a dedication to Prince John August of Saxe-Gotha-Altenburg (Giovanni Augusto Duca di Sassonia; *1704; †1767).

 

Title 1743: „Il nuovo Testamento di Giesu Cristo nostro Signore, dell' Originale greco fedelmente vulgarizato da Giovan Gotlobbe Glicchio, con privilegio reale. In Altenburgo e Lipsia presso di Paolo Emmanuelo Richter. 1743.“

 

Facsimiles:

1743  NT Glicchio, Altenburgo, Lipsia (Uni Halle, VD18 10761063) 

1743  NT Glicchio, Altenburgo, Lipsia (British Library),    Link2,     Google Books 

 

German: Johann Gottlob Glück (ital. Name: Giovan Gotlobbe Glicchio; *1704; †1772) war ein Übersetzer und evangelischer Pastor, 1724 in Leipzig immatrikuliert, 1727 Magister Univ. Wittenberg und 1732 ordiniert in Altenburg. In Leipzig und Altenburg wurde ein neues italienisches NT durch Paul Emanuel Richter gedruckt. Im Buch befindet sich eine Widmung an Johann August von Sachsen-Gotha-Altenburg (Giovanni Augusto Duca di Sassonia; *1704; †1767). 


Martini Bible - Bibbia di Antonio Martini 1769-1781

Martini Bible Italy 1863 online facsimiles
1863 Martini Bible

It was only after 1755 that the Catholic Church increasingly allowed some Bibles to be produced in various national languages, provided that translators were authorised by the Church. However, this was only done to prevent Christians from reading a Protestant Bible in their own language, as there was no corresponding Catholic one.

 

Antonio Martini (*1720, †1809, Wikipedia) published the first official Italian version of the NT in 1771, and in 1778 the complete Catholic Bible. Pope Pius VI (*1717, †1799, Wikipedia), who had been educated by the Jesuits, granted him permission to print and appointed Martini bishop of Florence. This Bible was inaccurate in many verses and was based on the teachings of the Catholic Church.

It was only after 1755 that the Catholic Church increasingly allowed some Bibles to be produced in various national languages, provided that translators were authorised by the Church. However, this was only done to prevent Christians from reading a Protestant Bible in their own language, as there was no corresponding Catholic one. Antonio Martini (*1720, †1809) published the first official Italian version of the NT in 1771, and in 1778 the complete Catholic Bible. Pope Pius VI (*1717, †1799), who had been educated by the Jesuits, granted him permission to print and appointed Martini bishop of Florence. This Bible was inaccurate in many verses and was based on the teachings of the Catholic Church.

Martini Bible 1788
1788 Martini NT
Martini Bible Italy 1818
1818 Martini NT
Martini Bible 1821 Italy
1821 Martini Bible
Martini Bible 1827 Italy
1827 Martini Bible

Title 1: „La sacra bibbia o sia vecchio e nuovo testamento secondo la volgata tradotto ... di Ant. Martini“

Titel 2: „La sacra Bibbia secondo la Volgata colla versione di Antonio Martini e colla spiegazione del senso letterale e spirituale tratta dai santi padri e dagli scrittori ecclesiastici da L. J. Le Maistre de Sacy“

Titel 3: „La Sacra Bibbia secondo la volgata Tradotta in lingua italiana da monsignore Antonio Martini“

Martini Bible 1836 Italy Online
1836 Martini Bible
Martini Bible 1847 Italy
1847 Martini Bible
Martini Bible 1849
1849 Martini Bible
1850 Martini Bible Italy
1850 Martini NT

Facsimiles:

1778  Martini, Online Text (Utopia.it) 

1788-1792  Martini, Vol.1, Firenze: Stamperia Arcivescovile (Google Books),   Vol.2,  Vol.3Vol.4,  Vol.5,  Vol.6 

1817  Martini NT, Prato (GB): Vol.1Vol.2Vol.2,  Vol.3Vol.4Vol.4,  Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.8

1818  Martini NT, Livorno (British Library, Digital Store 3022.d.8.),     Google  Books 

1818  Martini NT, Londra : Bensley & Figli (British Library, Digital Store 842.a.8.) 

1819-1820  Martini NT, Biblioteca Provinciale (GB):  Vol.1Vol.2Vol.3,  Vol.4,  Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9 

1821  Martini, London: Benj. Bensley (ÖNB, 1.J.4 ALT PRUNK),     Link2 

1821  Martini NT, Londra: Beniamino Bensley (British Library, Digital Store 3042.aaa.3.),    Google Books 

1821  Martini Bibel, Londra: B. Bensley (British Library, Digital Store 842.f.3.),     Google Books  

1821  Martini, London: Beniamino Bensley (Google Books),     Link2,     Link3,     Vol.2-NT 

1822  Martini NT, Latin-Italian, Vol.1, Venezia (Google Books),   Vol.1 

1823  Martini NT, Parigi (British Library, 3049.a.15.)  

1823  Martini NT, Paricia: J. Smith (Google Books),    Link2 

1827-1829  Bibbia di Martini, Vol. 1-11, Milano: Giovanni Silvestri (ÖNB, 44.Mm.267.(Vol.10) ALT PRUNK),    Link2  

1827-1829  Bibbia di Martini, Vol.1-12 (Google Books):  Vol.1Vol.2Vol.3,  Vol.4,  Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9

                     Vol.10Vol.11Vol.12 

1828  Martini, London: Bagster e Thoms (Google Books) 

1833-1836  Bibbia di Martini, Vol.1, Firenze: D. Passigli e socj (Archive),    Vol.1,   Vol.2,    Vol.3 

1833-1836  Bibbia di Martini, Vol.1, Firenze: D. Passigli e socj (Google Books),    Vol.1,   Vol.1,   Vol.2,   Vol.2,    Vol.3 

1836-1845  Bibbia di Martini, Vol. 1-24, Milano: Angelo Bonfanti (ÖNB, 14857-B.10 ALT MAG),    Link2 

1836-1845  Bibbia di Martini, Vol.1-11 (Google Books):  Vol.1Vol.2,  Vol.3,  Vol.4Vol.5,  Vol.6,  Vol.7,  Vol.8Vol.9

                     Vol.10,  Vol.11,  Vol.12,  Vol.13,  Vol.14,  Vol.15,  Vol.16,  Vol.17Vol.18,  Vol.19,  Vol.20,

                     Vol.21,  Vol.22,  Vol.23Vol.24Vol.25 

1838  Martini NT, London: W. M'Dowall (British Library, Digital Store 03025.k.3.),    Google Books 

1839  Martini NT, Firenze: Vincenzo Batelli e figli (Google Books) 

1840  Martini NT, Parigi: J. Smith (Google Books) 

1841-1844  Martini Bibel, Vol.1, Firenze: D. Passigli (Archive),      Vol.2 ,    Vol.3 

1841-1844  Martini Bibel, Vol.1, Firenze: D. Passigli (Google Books),      Vol.2,    Vol.3   

1842-1843  Martini Bibel, Vol.1, Firenze: D. Passigli (Archive),     Vol.2,      Vol.2  

1842-1843  Martini Bibel, Vol.1, Firenze: D. Passigli (Google Books),     Vol.2,    

1842-1846  Bibbia di Martini, Vol.1, Firenze: David Passigli (Archive),    Vol.1,   Vol.1,   Vol.2,     Vol.3

1842-1846  Bibbia di Martini, Vol.1, Firenze: David Passigli (GB),   Vol.1,   Vol.1,   Vol.2,   Vol.2,   Vol.2,   Vol.3,   Vol.3,   Vol.3 

1846  Bibbia di Martini, NT, Firenze: R. Clay (Google Books),    Link2 

1847-1849  Bibbia di Martini, Vol.1, H. Blanc (Google Books),        Vol.2,       Vol.3 

1847  Martini Bibel, Vol. 5 NT, Napoli: Gaetano Nobile Libraio-Tipografo (Archive),    Google Books 

1849, Martini NT, Firenze: B. & F.B.S (British Library, Digital Store 3022.c.29.),    Google Books 

1850  Martini NT, Prato: Tipografia FF. Giachetti (Google Books) 

1852  Martini, Vol.1, Firenze: Angelo Usigli (Google Books),    Vol.1-Link2      Vol.4 

1852  Martini NT, Società biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1854  Martini NT, Firenze: Felice Le Monnier (Google Books),     Link2,    Link3,    Link4,     Link5  

1854  Martini NT, Firenze (British Library, 3022.c.22.) 

1863  Martini, Vol.1, Milano: Francesco Pagnoni Editore-Tipografo (Google Books),    Vol.4 

1880  Martini Bibel, Milano (British Library, L.11.e.5.) 

1883  Martini NT, Roma: Deposito de sacre scritture (Google Books)  

1889  Martini Bibel, Milano (British Library, 3022.l.3.) 

1936  Martini Bibel, Milano: Sonzogno (British Library, L.45/987.) 

Martini Bible Italy 1883
1883 Martini Bible

German: Erst nach 1755 gestattete die katholische Kirche zunehmend einige Bibeln auch in diversen Landessprachen herzustellen, sofern die Übersetzer von der Kirche dazu autorisiert wurden. Dies geschah aber auch nur, um zu verhindern, dass die Christen eine protestantische Bibel in ihrer Sprache lesen würden, da keine entsprechende katholische vorhanden war.

Antonio Martini (*1720, †1809; Wikipedia) brachte 1771 die erste offizielle italienische Version des NT, 1778 auch die komplette katholische Bibel heraus. Der bei den Jesuiten ausgebildete Papst Pius VI. (*1717, †1799; Wikipedia) erteilte ihm die Druckerlaubnis und bestimmte Martini zum Bischof von Florenz. Diese Bibel war in vielen Versen ungenau und orientierte sich an den Lehren der katholischen Kirche.


Catena Bible - Bibbia di Catena 1830

Bartholomaeus Catena has published a 17-volume work.

Title: "La sacra bibbia di Vence giusta la quinta edizione del ... Drach ... per cura di Bartolomeo Catena..."

Facsimiles:

1830-44  Bibbia di Catena, Vol. 1-17, Milano: Stella e Figli (ÖNB, 267047-B.Text-Bd.1 FID MAG),     Link2,   Europaea   

1830-44  Bibbia di Catena (Archive):  Vol.1Vol.2Vol.2Vol.3Vol.4Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9Vol.10

                 Vol.11Vol.12Vol.13Vol.13,  Vol.14Vol.15Vol.15Vol.16Vol.17,     Appendice  

1830-44  Bibbia di Catena (Google Books):  Vol.1Vol.1,  Vol.2Vol.3Vol.4Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9Vol.10

                 Vol.11Vol.12Vol.13Vol.13,  Vol.14Vol.15Vol.16Vol.17,     Appendice  

German: Bartholomaeus Catena hat ein 17-bändiges Werk herausgegeben.


Catena Bible Italy 1836 facsimiles
1836 Catena Bible
Luzzato Bible Job Transaltion 1853
1853 Luzzato Job Transaltion
Luzzi Bible Italy 1921 online
1921 Luzzi Bible
Luzzi Bible 1921 Italy online
1921 Luzzi Bible


Job (Hiob) Translation from Samuel David Luzzatto 1853


Luzzi Bible - Bibbia di Luzzi - "Riveduta Luzzi" 1921-30

Published in 1921, the Bible by the Waldensian Giovanni Luzzi  (*1856; †1948; Wikipedia), is based on the Wescott-Hort text, which was revised in 1994 with the title Nuova Riveduta. "The British and Foreign Bible Society in 1906 appointed a committee to revise the Bible of Giovanni Diodati, headed by Giovanni Luzzi, a Waldensian pastor and theologian. The aims of this edition were:
     1. to preserve as much as possible the translation of Diodati;

     2. to translate and not to interpret; 3. to use a modern Tuscan Italian.

From 1925 this version of the Bible was put into print. This version is known as the "Riveduta Version" (R), improperly called also the "Riveduta Luzzi", because Giovanni Luzzi was the president of the group of people in charge of the revision" (Source, text translated).

 

Title: „La Bibbia tradotta dai testi originali e annotata da Giovanni Luzzi“, Vol.1 La Bibbia (sua storia e storia d’Israel); Vol.2: La Legge (Torah) o il Pentateuco; Vol.3-5: I profeti (Nebiim); Vol.6-9: Gli agiografi (Ketubim); X: Apocrifi dell’Antico Testamento; Vol.11-12: Nuovo Testamento, Firenze, Sansoni (poi Fides et amor).

Facsimiles:

1921  Bibbia Luzzi (Archive):   Vol.1,   Vol.2,   Vol.3,   Vol.4,   Vol.5,   Vol.6,   Vol.7,   Vol.8,   Vol.9,   Vol.10,   Vol.11,   Vol12 

1925  Riveduta Luzzi, Online Text (Bibbia Sentieriantichi),    Link2   

German: Die 1921 erschienene Bibel von dem Waldenser Giovanni Luzzi (*1856; †1948, Wikipedia), basiert auf dem Text von Wescott-Hort, der 1994 mit dem Titel Nuova Riveduta überarbeitet wurde. "Die British and Foreign Bible Society ernannte 1906 ein Komitee zur Revision der Bibel von Giovanni Diodati unter der Leitung von Giovanni Luzzi, einem waldensischen Pastor und Theologen. Die Ziele dieser Ausgabe waren: 1. die Übersetzung von Diodati so weit wie möglich zu erhalten; 2. zu übersetzen und nicht zu interpretieren; 3. ein modernes toskanisches Italienisch zu verwenden. Ab 1925 wurde diese Version der Bibel in Druck gegeben. Diese Version wird als "Riveduta-Version" (R) bezeichnet, fälschlicherweise auch "Riveduta Luzzi" genannt, weil Giovanni Luzzi der Präsident der Gruppe von Personen war, die mit der Revision beauftragt waren" (Quelle, übersetzt).


Further Italian Bibles

Major Italian Bible editions published since the 20th century (Wikipedia Wiki-Italiano,  Wiki-Polish):

  • La Bibbia of Eusebio Tintori 1931.
  • La Sacra Bibbia edited by Giuseppe Ricciotti 1955.
  • La Sacra Bibbia edited by Pontifical Biblical Institute, 9 volumes, 1958.
  • La Bibbia, Edizioni Paoline 1958 (1968).
  • La Bibbia of Jesuit Alberto Vaccari 1958.
  • La Bibbia edited by Fulvio Nardoni 1960.
  • Collana La Sacra Bibbia, Marietti 1947-1960, edited by Salvatore Garofalo, in many volumes.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture 1967.
  • La Bibbia Concordata 1968 Mondadori, an Interfaith edition edited by a group of Catholic, Jewish, Protestant and Orthodox scholars.
  • La Sacra Bibbia edited by Enrico Galbiati, Angelo Penna and Piero Rossano. Utet 1963, 1964, 1973.
  • La Sacra Bibbia (CEI edition; CEI=Conferenza Episcopale Italiana) 1971 (1974).   CEI-1974-OnlineBibbiaedu 
  • La Bibbia di Gerusalemme 1974 (=The Italian Jerusalem Bible).
  • Bibbia TILC, an Interconfessional edition edited by Catholic and Protestant scholars in 1985.  Bibbiaedu  
  • Nuovissima versione edited by Edizione Paoline in 1987.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture 1987, based on the English 1984 edition of the New World Translation of the Holy Scriptures. Produced and published by Jehovah's Witnesses.
  • La Nuova Diodati (LND) 1991.    LaParola.net 
  • Nuova Riveduta  (NR) 1994, NR 2006 (Società Biblica di Ginevra).   LaParola.net,   BibleServer,   Link2 
  • La Parola è Vita (PEV) 1997, die italienische Version der „Hoffnung für alle“ (International Bible Society). BibleServer 
  • La Sacra Bibbia (second CEI edition) 2008.  CEI-2008-Online,   LaParola.net,   Vatican,   Bibbiaedu   
  • La Bibbia di Gerusalemme 2009.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (nwt) 2017, the Bible is based on the English 2013 revision of the New World Translation of the Holy Scriptures. Produced and published by Jehovah's Witnesses.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio) (nwtsty) 2018, this electronic-only Bible is based on English 2015 edition of the New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition). Produced and published by Jehovah's Witnesses.

 



 

 

 

 

Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.