A polyglot is a work that contains the same content in multiple languages. This term is used mainly for multilingual editions of the Bible, whose text sections are usually presented side by side (in columns) so that they can be compared more easily. A brief overview can be found on Wikipedia, but our website offers much more information on original facsimiles of historical Bibles. Polyglot = in several languages, Diglot = two languages. It is possible to download facsimiles of historical online Bibles in PDF format for free.

The Hexapla (Greek Ἑξαπλᾶ, “the sixfold”, Wikipedia) is a multilingual synopsis of the Old Testament text in six columns, edited by Origen (Origenes, *185; † 253-254; Wikipedia) around 245. Its aim was to demonstrate the conformity of the Greek text of the Septuagint with the Hebrew (pre-Masoretic) text or, where necessary, to establish this conformity. In addition to the Greek text of the Septuagint, the three more recent Jewish translations by Aquila, Symmachus, and Theodotion were also placed side by side. They were a revision of the Septuagint text.
The text of the Hexapla was organized in the form of six columns representing synchronized versions of the same Old Testament text, which placed side by side were the following:
Title 1875: “Origenis hexaplorum quae supersunt: sive veterum interpretum Graecorum in totum vetus testamentum fragmenta. Post Flaminium nobilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione Syro-Hexaplari. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1875”
Facsimiles:
7th-century AD, Hexapla, Fragment Taylor-Schechter 12.182 (Wikipedia)
1875 Hexapla, Vol.1, Reprint, Frederick Field, Oxford: Clarendon Press (Archive), Vol.2
Codex Sangallensis (Wikipedia, Wikipedia-List) is the designation of codices housed at the Abbey library of Saint Gall in St. Gallen (Switzerland). Included in it is the "Codex Delta" (Cod. Sang. 48, Wikipedia). It is a Greek-Latin manuscript of the New Testament, dated to the 9th century. It is thus one of the oldest known interlinear Bibles. The Greek text of the codex represents the Byzantine text type in the Gospels of Matthew, Luke and John, but the Alexandrian in Mark (similar to Codex Regius). The Latin text is mostly Vulgate, but was sometimes adapted to the Greek text. Written by Irish monks probably at the monastery of Bobbio (northeast of Genoa) c. 850-870.
Facsimiles, online PDF download:
860-870 St Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 48 (e-codices), Link2

The Complutense Polyglot (Biblia políglota complutense; Wikipedia) is the name of the first multilingual printed edition of the entire Bible. The University of Complutense Madrid published in 1520 (the NT was already available in 1514; the OT was completed in 1517) a Bible financed by Cardinal Francisco Jimenez de Cisneros (*1436; †1517; Wikipedia) in in 4 languages (Hebrew, Greek, Aramaic, Latin). It contains the first printed edition of the Greek New Testament, the complete Septuagint and the Targum Onkelos. The production of 1520 took place with the permission of Pope Leo X (Giovanni de' Medici; *1475; †1521; Wikipedia). Of the original 600 printed copies, 123 remain. Published in 6 volumes and containing the Hebrew text of the OT (4 volumes), its Greek translation (Septuagint) and the text of the Vulgate.
Of the original 600 printed copies, 123 remain. Published in 6 volumes and containing the Hebrew text of the OT (4 volumes), its Greek translation (Septuagint) and the text of the Vulgate. The New Testament (1 volume, plus 1 volume dictionary) consists of the Greek Textus Receptus (after Erasmus) and the text of the Latin Vulgate.
Title 1514-1517 (the first edition):
„Vetus testamentu[m] multiplici lingua nu[n]c primo impressum. Et imrimis Pentateuchus Hebraico Greco atq[ue] Chaldaico
idiomate: Adiu[n]cta vnicuiq[ue] sua latina interpretatione.“
Additional info: testamentū = testamentu[m]
Facsimiles, online PDF download:
1514-1517 Complutensian Polyglot, Bd.5, NT, Alcalà de Henares (BSB), Bd.1, Bd.2, Bd.3, Bd.4, Bd.6
1514-1517 Complutensian Polyglot, Bände 1-5 (WDL.org)
1520 Complutensian Polyglot, Madrid: Universidad Complutense De Madrid (WDL, World Digital Library)
1520 Complutensian Polyglot, Madrid: Universidad Complutense De Madrid, mit PDF (Archive)
1520 Complutensian Polyglot, Madrid: Universidad Complutense De Madrid (Archive)
1520 Complutensian Polyglot, Madrid: Universidad Complutense De Madrid (Archive-2)
Although this is a Bible translation in only one language, namely Latin, it was published as a Diaglot Bible with the text of the Vulgate and the modern Latin language form at the time of Luther. Since the Latin language has also changed over the centuries, Martin Luther (*1483; †1546, Wikipedia) published a revised version of the Vulgate in 1529, which was printed in Wittenberg. It was called "Luther's Vulgate Revision" or "Wittenberger Vulgata-Revision" (Wikipedia). A collaboration with Melanchton is assumed. The aim was to process the text so that it could be easily understood by Latin-speaking people. This edition included the entire NT. The Old Testament scriptures were incomplete due to lack of time. The Latin Bible of Luther, in contrast to the German edition, had not acquired such great importance because many different Vulgate versions were already established in Europe. Nevertheless, this edition is very interesting and is an example for all translators worldwide of how to translate the Greek original text into another language. The NT was reprinted several times (1529 in Hagenau, 1536 in Wittenberg, 1537 in Basel, 1554 and 1570 in Frankfurt am Main).
Faksimiles: see Printed Latin Bible - Luther'S Vulgate Revision 1529
Almost 50 years after the Complutensian Polyglot, a new Polyglot Bible appeared in Antwerp (Belgium), printed by Christophe Plantin (Christoffel Plantijn, Christophorus Plantinus; *about 1520; †1589; Wikipedia). The Plantin Polyglot (Wikipedia) was also called Biblia Regia (King's Bible, Wikipedia) in Spanish because its patron was King Philip II. It was called Políglota de Amberes (=Antwerp Polyglot) because it was printed in this city, which belonged to the Spanish Empire at that time. Benedictus Arias Montanus (Spanish: Benito Arias Montano; Latin: Ariae Montani Hispalensis; *1527; †1598; Wikipedia) was a Spanish theologian and orientalist. King Philip II commissioned Montano to publish a multilingual Bible, which he directed in Antwerp from 1568 to 1573. The Bible was printed in 8 volumes between 1569 and 1572. It contains the Bible text parallel in the 5 languages Latin, Greek, Hebrew, Old Syrian and Chaldean. The basis was the Biblia Políglota Complutense, the first polyglot Bible edition (published 1514-1520). Since this Bible edition also contained Aramaic Targumim with Latin translation, Arias was accused of heresy and reported to the Inquisition, so he had to travel to Rome several times, but could justify himself, so that he was acquitted. Montani also produced an Interlinear-NT. In collaboration with François Vatable (Francisci Vatabli; *around 1495; †1547; Wikipedia), a Hebrew expert, a polyglot edition appeared in 1599. The text of the OT includes the Septuagint, the Hebrew text, and the Latin translation. The text of the NT consisted of the Greek basic text and the revised Vulgate. In case of deviations, the original text of the Vulgate was noted in marginal notes. The Biblia Regia has a strange peculiarity in that it is not appropriate for Christians to have a woman with little clothing on the title page.
Title 1568-1573: „Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece & Latine. Philippi II Reg. Cathol. pietate et studio ad sacrosanctae ecclesiae usum. Christoph. Plantinus excud. Antverpiae. [Editor: Benedictus Arias Montanus]“
Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece & Latine : Philippi II Reg. Cathol. pietate et studio ad sacrosanctae ecclesiae usum / [Hrsg.: Benedictus Arias Montanus]
Facsimiles, online PDF download:
1568-1573 Biblia Polyglotta, Antwerpen (Antverpiae): Christoph Plantinus (Bibliotecta Nacional de Portugal), Link 2
1569-1573 Biblia Polyglotta, Antverpiae : Christoph. Plantinus (ERARA, Darlow & Moule: 1422; Plantin Press: 644)
1569-1573 Biblia Polyglotta, Antverpiae : Christoph. Plantinus (Archive), Link2
1569 Biblia Polyglotta, Antwerpen (Antverpiae): Christoph Plantinus (LaRoja)
1569 Biblia Poliglota Regia, Tora (Biblioteca Digital Hispánica, U/1)
1569 Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, & Latine, NT, Antverpiae: Plantinus (Uni Münster)
1571 Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, & Latine, NT, Antverpiae: Plantinus (Uni Münster)
1572 Biblia Poliglota Regia, Antverpiae: Platinus, Vol.1 (Archive), Vol.2, Vol.3, Vol.4, Vol.5-NT, Vol.5-NT
More facsimiles of the different printings of the Biblia Políglota Regia:
Interlinear-NT (Greek-Latin) „Novum Testamentum Graece: cum vulgata interpretatione Latina Graeci contextus lineis inserta: quae quidem interpretatio, cum a Graecarum dictionum proprietate discedit, sensum videlicet, magis quam verba exprimens, in margine libri est collocata ... atque alia Ben. Ariae Montani Hispalensis.“
1571 Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani (Google Books)
1572 Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Antverpiae: Platinus (BDH, Sign.: A⁴, A -Q⁶)
1619 Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Genevae (Google Books)
1627 Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Jacobi Stoer (Google Books)
1741 NT cum versione latina Ariae Montani, Amstelaedami : apud J. Wetstenium & G. Smith (BdH, U/4189)
1858 Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Philadelphia (Google Books)
Biblia sacra:
„Biblia sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine. Philippi II. reg. cathol. pietate et studio ad sacrosanctae Ecclesiae usum." Antwrpen (Antverpiae), Christoph. Plantinus excud.“:
1609 Biblia Hebraica eorundem latina, Montani, Petrus de La Rouiere (Google Books)
Sacra biblia:
„Sacra biblia, Hebraice, Graece, et Latine. Cum annotationibus Francisci Vatabli ... Latina interpretatio duplex est, altera vetus, altera noua. Omnia cum editione Complutensi diligenter collata, additis in margine, quos Vatablus in suis annotationibus nonunquam omiserat, idiotismis, verborumque difficiliorum radicibus... [Heidelberg] : ex officina Commeliniana [Heidelberg ; Commelin, Jerome Erben]“ [Benito Arias Montano]:
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Bannd 1-4, Heidelberg (internetculturale.it; BVEE019432), Link 2
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (BSB, 2 B.polygl. 14-1)
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (Google Books)
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (Archive)
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (Google Books)
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine,
Vatabli, Band 2, Heidelberg (BSB, 2 B.polygl. 14-2), ESlg/2 B.polygl. 14 a-2
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 2, Heidelberg (Google Books)
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 2, Heidelberg (Google Books)
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 3, Heidelberg (Google Books)
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 4-NT, Heidelberg (Archive)
1599 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 4-NT, Heidelberg (Google Books)
1616 Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (Google Books)
David Wolder (Davidis Wolderi; *1550; †1604; Deutsche Biographie) brought out an elaborately designed four-column translation of the NT in three languages in Hamburg. The Greek text (Septuagint in the OT and basic text in the NT), the Latin edition in two versions (the original old version "Versio Vetus" & the new revised form "Versio Nova" (Pagninus, Pagnini) and the German Luther text were used. The Bible from the time of the Reformation is divided into three very large volumes, comprising seven parts or "pars" and all measuring about 37 x 25 cm. This Polyglot Bible was revolutonary because it contained not only the Septuagint and the Vulgate (like the earlier Polyglot Bibles), but also the Luther Bible, which was banned by the Catholic Church. It should not be forgotten that in 1521 Pope Leo X issued the papal bull "Decret Romanum Pontificem" excommunicating Martin Luther from the Catholic Church.
Title NT 1596: „Biblia Sacra Graece, Latine & Germanice: In Usum Ecclesiarum Germanicarum Praesertim Earum Quae Sunt In Ditionibus Illustrissimorum Ducum Holsatiae / Opera Davidis Wolderi.“ The first volume contains the Gospels and Acts, and the second volume contains the Epistles and Revelation.
Facsimiles, online PDF download:
Title 1596: „Sacr. Bibliorum Quardilinguium Tomus Secundus Trilinguis, Librorum Veteris Et Novi Testamenti Versionem Continens Graecam: Septuaginta interpretum: Latinam duplicem: unam veterem & vulgatam alteram Xantis Pagnini: cum notis Hebraicam veritatem indicantibus: & Germanicam: Martini Lutheri. Opera Davidis Wolderi“ [Published by David Woldervs].
Facsimiles, online PDF download:
1596 Sacr. Bibliorum, Hamburg: Lucius, Jakob d.J., Tom. 1-7 (Uni Sachsen-Anhalt, VD16 B 2569), Link2
1596 Sacr. Bibliorum, Hamburg: Lucius, Jakob d.J., Tom. 1-7 (Uni Sachsen-Anhalt, VD16 B 2569)
Hutter Polyglot 1599. Elias Hutter (*1553; †1605-1609, Wikipedia, Deutsche Biografie), a native of Görlitz (Silesia), was professor of the Hebrew language. He published a Hebrew-German dictionary (1578) and in 1587 the whole Old Testament in its original language, the "Hebrew Bible of Hutter". He wanted people to go back to the basic languages of the Bible. His work was sensational. During his stay in Nuremberg (Noribergae) he published two Polyglot Bibles: the Torah in 6 languages and the New Testament in 12 languages: Syriac, Hebrew, Greek, Latin, German, Bohemian, Italian, Spanish, Gallic, English, Danish, and Polish. He even translated the NT into Hebrew, a text that William Robertson published separately in 1661. The languages of the NT are: Greek, Latin, Syrian, Hebrew, German (Luther), English, Spanish, French, Italian, Polish, Danish and Bohemian. It is a collection of different Bibles available at that time, therefore the translation into the individual languages is not the same for some verses. Since hardly anyone could afford this expensive Polyglot bible, Hutter had to stop further printing with a lot of debt. Because of the place of printing this Bible was also called Nuremberg Polyglot.
Title 1599 NT: „Sanctvs Matthaevs. Syriacè, Ebraicè, Graecè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polinicè.“
Facsimiles, online PDF download:
1587 Hebrew Bible by Hutter, Hamburg: Johannes Saxo (ÖNB; 2.A.1.(Vol.1-4), Band 1, Band 2, Band 3, Band 4
1587 Hebrew Bible by Hutter, Hamburg: Johannes Saxo (Google Books), Band 2, Band 3, Band 4
1587 Hebrew Bible by Hutter (Baumanrarebooks.com)
1597 Alphabetum, Ebr., Griech., lat., deutsch, Nürnberg (BSB, 4 Diss. 1417#Beibd.1 a; VD16 H 6431)
1597 Alphabetum, Ebr., Griech., lat., deutsch, Nürnberg (Google Books)
1598 Dictionarium Harmonicum Biblicum Ebraeum, Graecum, Latinum, Germanicum (BSB, 999/4Ling.11)
1598 Dictionarium Harmonicum Biblicum Ebraeum, Graecum, Latinum, Germanicum (Google Books)
1599 Hutter Polyglot, OT, in 6 languages Nürnberg (BSB, Res/2 B.polygl. 50 a, VD16 B 2571), Link2
1599 Hutter Polyglot, OT, in 6 languages Nürnberg (Google Books)
1599 Hutter Polyglot, OT, in 6 languages Nürnberg (BSB, 037/2 Th B I 4)
1599 Hutter Polyglot, OT, in 6 languages Nürnberg (Google Books)
1599 Hutter Polyglot, OT, in 6 laguages, Biblia Sacra (Dlib)
1599 Hutter Polyglot, OT, Tora, in 6 languages, Nürnberg (BSB, Res/2 B.polygl. 16-1)
1599 Hutter Polyglot, OT, Tora, in 6 languages, Nürnberg (Google Books)
1599 Hutter Polyglot, OT, Tora, Hutter, Nürnberg (Staatsbibliothek zu Berlin, VD16 B 2572)
1599 Hutter Polyglot, NT, Nouum Testamentum Dni. Nri. Iesu, all books in 12 languages (EEBO)
1599 Hutter Polyglot, NT, Novum Testamentum, alle Bücher (Biblioteka Cyfrowa Wrocław), Link2
1599 Hutter Polyglot, Nuremberg Hutter Polyglot New Testament (Archive), Archive-2
1599 Hutter Polyglot, NT, Sanctvs Matthaevs, in 12 languages, Nürnberg (Google Books), Google Books-2
1599 Hutter Polyglot, NT, Sanctvs Matthaevs, in 12 Sprachen, Nürnberg (EEBO, Early English Books)
1599 Hutter Polyglot, Info (textus-receptus)
1600 Hutter Polyglot, NT, Sanctvs Marcvs, in 12 Sprachen, Nürnberg (Google Books)
1602 Novum Testamentum harmonicum Ebraice, Graece, Latine & Germanice, Nürnberg (Google Books)
1602 Novum Testamentum harmonicum Ebraice, Graece, Latine & Germanice, Nürnberg (Google Books-2)
1602 Novum Testamentum harmonicum, Bd. 2, Markus in 4 languages, Nürnberg (Google Books)
1602 Novum Testamentum harmonicum, Bd. 3, Lukas in 4 languages, Nürnberg (Google Books)
1602 Novum Testamentum harmonicum, Bd. 4, Johannes in 4 languages, Nürnberg (Google Books)
1603 Novum Testamentum harmonicum, Bd. 6, Römer in 4 languages, Nürnberg (Google Books)
1602 Psalterium Harmonicum, Ebraice, Graece, Latine & Germanice, Nürnberg (BSB, Res/B.polygl. 18)
1602 Psalterium Harmonicum, Ebraice, Graece, Latine & Germanice, Nürnberg (Google Books), Google Books-2
From 1605 the German cartographer and philosopher Eilhard Lubin (Eilhard Lubinus, *1565-†1621; Wikipedia) worked in Rostock as professor of theology. In 1614 he published a Greek-Latin dictionary and a trilingual Greek-Latin-German version of the NT. It was a triglot New Testament, interlinear text, intended primarily for the use of schools. But this edition was meaningless, because it was too inaccurate. Although it contained the Greek text with relatively minor deviations, the Latin version did not correspond to the widespread Vulgate of Jerome, but was in some places a new incorrect and idiosyncratic translation. Luther's Vulgate Revision 1529 was much more accurate. The German version was reminiscent of the famous Luther Bible.

Title 1614: "Novi Jesu Christi Testamenti Graeco Latino Germanicae Novae Editionis, Pars Prima. In Qua Una Cum Pietate, Et Verbis Aeternae vitae, tres linguae, vel solae, vel inter se collatae una opera & propemodum simul legi, & addisci compendiose a iunioribus possint... Cum praeliminari ad Celsissimum Pomeraniae Principem PHILIPPUM Epistola, in qua Consilium De Latina Lingua Compendiose A Pueris addiscenda exponitur, Studio EILHARDI LUBINI".
Translated Title 1614: "A New Edition of the New Testament of Jesus Christ in Greek, Latin, and German, Part One. In Which Together with Piety, and Words of Eternal Life, Three Languages, Either Alone or Collaborated in One Work, Can Be Read and Learned Compendiously by Younger Children, Almost Simultaneously... With a Preface to the Most High Prince of Pomerania, PHILIPP Epiststola, in Which a Council on the Latin Language to be Learned Compendiously by Children is Set Out, Studio of EILHARD LUBIN."
Printed in Rotock: Rostochi: Pedanus
Title 1615/1616: "Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae, Qua Ad Nobilissimam Linguarum Graecam una cum Pietate & Verbis aeternae vitae addiscendam facilis & expedita via sternitur, Et in qua tres linguae vel solae, vel inter se collatae una opera & propemodum simul legi, & addisci compendiose a iunioribus possint, PARS PRIMA, Continens Evangelia Et Apostolorum Acta“
Facsimiles, online PDF download:
1614 Lubin-NT, Vol.1, Rostock (Rostochii): Pedanus (Staatsbibliothek zu Berlin, VD17 1:049763K)
1614 Lubin-NT, Vol.1, Rostock (Rostochii): Pedanus, Drucker: Joachim Fueß (Uni Göttingen, VD17 7:665960Z), Link 2
1615 Lubin-NT, Vol.1, Rostock (Rostochii): Joachimus Pedanus (ÖNB, 1.G.34 ALT PRUNK), Link 2
1615 Lubin-NT, Vol.1, Rostock (Rostochii): Joachimus Pedanus (Google Books)
1616 Lubin-NT, Vol.2, Rostock (Rostochii): Pedanus (Staatsbibliothek zu Berlin, VD17 23:272044Z)
1616 Lubin-NT, Vol.2, Rostock (Rostochii): Joachimus Pedanus (Archive)
1617 Lubin-NT, Vol.1, Rostochi : Typis Joachimi Pedani, Apud Ionannem Hallerfordium (Archive)
Le Fèvre de La Boderie produced in Antwerp (publisher: apud J. Keerbergium) a four-column NT. Four different Latin versions were used, namely the Vulgate and the translations of Fabricii (the Syriac NT), Montani and Erasmus.
Title: „Novum Jesu Christi Testamentum, complectens, praeter Vulgatam, Guidonis Fabricii e Syriaco et Benedicti Ariae Montani translationes, insuper Des Erasmi Roterodami, authoris damnati, versionem permissam.“
Facsimiles, online PDF download:
1616 Novum Jesu Christi Testamentum complectens, Antwerpiae: Keerbergium (Google Books)
1616 Novum Jesu Christi Testamentum complectens, Antwerpiae: Keerbergium (Google Books-2)
Brian Walton (*1600; †1661, Wikipedia, Dictionary) was an English Anglican priest, divine and scholar. He is mostly remembered for his polyglot Bible. Nine languages are used: Hebrew, Chaldee, Samaritan, Syriac, Arabic, Persian, Ethiopic, Greek and Latin. Among his collaborators were James Ussher, John Lightfoot and Edward Pococke, Edmund Castell, Abraham Wheelocke, Patrick Young, Thomas Hyde and Thomas Greaves. The first volume appeared in September 1654; the second in July 1655; the third in July 1656; and the last three in 1657. Tomus 1-4. Old Testament. 5. New Testament. 6. Appendix.
Title 1657: „Biblia sacra polyglotta : complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum. Versionumque antiquarum, Samaritanae, Graecae LXXII Interp., Chaldaicae, Syriacae, Arabicae, Aethiopicae, Persicae, Vulg. Lat. quicquid comparari poterat : cum textuum, & versionum orientalium translationibus latinis : ex vetustissimis mss. undique conquisitis, optimísque exemplaribus impressis, summâ fide collatis : quae in prioribus editionibus suppleta, multa antehac inedita, de novo adjecta, omnia eo ordine disposita, ut textus cum versionibus uno intuito conferri possint : cum apparatu, appendicibus, tabulis, variis lectionibus, annotationibus, indicibus, &c. opus totum in sex tomos tributum / edidit Brianus Waltonus.“
Facsimiles, online PDF download:
1657 Walton Polyglot, Tom. 1-10 (Archive)
1657 Walton Polyglot, Tom. 1-10 Improved (Archive)
1657 Walton Polyglot, Tom. 1-10 Improved (Sotheby)
1657 Walton Polyglot, Bibbia Poliglotta di Walton, Italian (Wikipedia)
1657 Walton Polyglot, Londini : Imprimebat Thomas Roycroft, see catalog record (The Newberry)
1667 Walton Polyglot, Gospel of John, Psalms, two JPG images (Archive)
The "Biblia Pentapla" (i.e.: five-language; Wikipedia) was a compilation of four German and one Dutch Bible translation directly side by side in columns: [1.] Caspar Ulenberg (Catholic), [2.] Martin Luther (Protestant), [3.] Johann Piscator (Protestant Reformed), [4.a] Joseph Athiae (only AT), [4.b] Johann Henrich Reitz (NT, Reformed), and [5.] Dutch Statenvertaling. Printed in Wandsbek near Hamburg by Hermann Heinrich Holle. The Bible appeared in 3 volumes.
Title: "Biblia Pentapla, Das ist: Die Bücher der Heiligen Schrift Des Alten und Neuen Testaments, Nach Fünf-facher Deutscher Verdolmetschung: Als I. Der Römisch-Catholischen, durch Caspar Ulenberg, Theol. Lic. II. Der Evangelisch-Lutherischen, durch Martin Luther, Theol. D. III. Der Evangelisch-Reformirten, durch Johann Piscator, Theol. Prof. IV. Der Jüdischen, im Alten Testament, des Joseph Athiae, und der Neuen, im Neuen Testament, durch Joh. Henrich Reitzen, V. Der Holländischen, auf Verordnung der Herren General-Staaten. Alle mit ihren eigenen Vorreden, und Parallelen, nebst kurtzen Summarien und dienlichen Registern."
Facsimiles, online PDF download:
1710-1712 Biblia Pentapla, Wandsbek: Holle (BSB; 4 B.polygl. 17 a-1): Band 1, Band 1, Band 2, Band 3-NT, Band 3-NT
1710-1712 Biblia Pentapla, Wandsbek: Holle (Google Books): Band 1, Band 2, Band 3-NT, Band 3-NT, Band 3-NT
1710-1712 Biblia Pentapla, Wandsbeck, Hamburg: H.-H. Holle (ÖNB, 2.R.31.), Band 1, Band 2, Band 3
1710 Biblia Pentapla, NT, Wandeberg bei Hamburg, H. Holle (Uni Marburg), Link2
1711 Biblia Pentapla, AT, Wandeberg bei Hamburg, H. Holle (Uni Marburg), Link2
The Vulgata was published several times also with the German translation. The German text corresponds to that of Ulenberg 1630, even though some verses have been slightly changed. Contributors were: Thomas Aquinas Erhard, Jacob Andreas Fridrich. The title page emphasizes the Catholic Bible.
Title: „Biblia Sacra Vulgatae Editionis Auctoritate Sixti V. Et Clementis VIII. Pont. Max. Recognita...: Summariis Et Notis Theologicis, Historicis, Et Chronologicis Illustrata" und Titel: "Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Germanica interpretatione seu versione, summariis insuper et notis theologicis, historicis, et chronologicis illustrata.“
Facsimiles, online PDF download:
1723 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, AT, Augustae Vindelicorum: Strötter (BSB, 4 Th B V 22 -1), Band 2
1723 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, AT, Augustae Vindelicorum: Strötter (Gooogle Books), Band 2-Google Books
1723 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, AT, Augspurg: Strötter (Google Books), Band 2-Google Books
1726 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 2. Auflage, Augspurg: Strötter (BSB, 2 Th B V 51 -1), Band 2, Bd.2-2 Th B V 51 -2
1726 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 2. Auflage, Augspurg: Strötter (Google Books), Band 2-Google Books
1723 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter (BSB, 2 B.g.cath. 44-2), Band 2
1730 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter (Augsburg, 2 Th B V 52 -1), Band 2
1730 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter (Google Books), Band 2-Google Books
1730 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter (ÖNB, 4.C.3.(Vol.1), Link 2, Google Books
1730 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter (ÖNB, 4.C.3.(Vol.2), Link 2, Google Books
1734-35 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Augustae Vindelicorum: Strötter (Augsburg, 2 Th B V 53 -1), Bd.2-: 2 Th B V 53 -2
1734-35 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Augustae Vindelicorum: Strötter (Google Books), Band 2-Google Books
1736 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (BSB, Augsburg, 2 Th B V 54), Band 2: BSB, 2 Th B V 54 -2
1736 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (Google Books), Band 2-Google Books
1737 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (BSB, 2 B.g.cath. 49-1), Link2, Band 2: 2 B.g.cath. 49 a-1/2
1737 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (Google Books), Band 2-Google Books
1740 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 6. Auflage, AT+NT Augsburg: Veith (Google Books)
1746-48 Biblia Sacra... Germanica interpretatione, 6. Auflage, Augsburg: Veith (BSB, 2 B.g.cath. 51-2), Band 2
1746-48 Biblia Sacra... Germanica interpretatione, 6. Auflage, Augsburg: Veith (Google Books), Band 2-Google Books
1749 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (BSB, 2 B.lat. 250 b-1), Band 2
1749 Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (Google Books), Band 2-Google Books
The English Hexapla 1841 gives all six of the most important Old English translations in easy to compare parallel columns, with the original Greek at the top. This is followed by the Bibles written from 1380 to 1611: Wycliffe 1380 (1st English translation), Tyndale 1534 (1st English printed translation), Cranmer / Great Bible 1539 (1st legally authorized English translation), Geneva Bible 1557 (1st English Bible brought to America), Rheims Bible 1582 (1st Roman Catholic English translation) and the Authorized or King James Bible 1582 (the most printed English translation). In Wycliffe and Tyndale, however, there are small deviations in some places that were not included in the first print. The Greek text used is that of Dr. M. A. Scholz, compiled between 1830 and 1836, but is itself based largely on the work of Griesbach, who published several editions of the Greek New Testament between 1775 and 1805. The Bible was made in London in 1841 by Samuel Bagster.
Facsimiles, online PDF download:
1841 English Hexapla, Information (Wikipedia)
1841 English Hexapla, London: Bagster (bibles-online.net)
1841 English Hexapla, London: Bagster (Archive)
1841 English Hexapla, London: Bagster (Archive-2)
1841 English Hexapla, London: Bagster (Archive-3)
1841 English Hexapla, London: Bagster (HathiTrust)
1841 English Hexapla, London: Bagster (HathiTrust-2)
1841 English Hexapla, London: Bagster (HathiTrust-3)
1841 English Hexapla, London: Bagster (Google Books), Google Books-2
1846? English Hexapla, London: Baxter (HathiTrust)
Ewald Rudolf Stier (*1800; †1862; Wikipedia) was a German Protestant-Lutheran theologian. Between 1845 and 1847, together with Karl Gottfried Wilhelm Theile (*1799; †1854), he published a "Polyglot Bible" in which the writings of the Old and New Testaments are listed side by side in different translations. In the OT they are Greek (LXX), Hebrew, German (Luther) and Latin (Vulgate). In the NT there are again 4 columns: Latin (Vulgata), Greek, German (Luther) and in the last column appear the differences (or variants) of other German translations like Meyer and Stier 1842, then Protestant (de Wette 1832), Catholic (van Ess 1807; Allioli 1830) and others: Bengel 1753, Kistemaker 1825, Goßner 1825, Berlenburger Bible 1726, Seiler 1781, Stolz 1781-1820. The Bible was printed in Bielefeld near Velhagen & Klasing.
Title: "Polyglotten-Bibel zum praktischen Handgebrauch. Die heilige Schrift Alten und Neuen Testaments in übersichtlicher Nebeneinanderstellung des Urtextes, der Septuaginta, Vulgata und Luther-Uebersetzung, so wie der wichtigsten Varianten der vornehmsten deutschen Uebersetzungen bearbeitet von R. Stier und K.G.W. Theile."
Facsimiles, online PDF download:
1846-1854 Polyglotten-Bibel (British Library, Digital Store 2200.dd.1.): Vol.1, Vol.2, Vol.3, Vol.4, Vol.5, Vol.6
Band 1
1847 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Google Books)
1847 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Google Books-2), Google Books-3
1863 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Archive)
1863 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Archive-2)
1863 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Google Books)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Archive)
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-1), Link 2
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (Google Books), Google Books-2
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (Archive.org)
1891 Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen, 5. Auflage (WWU Münster), Buch 2
Band 2
1851 Polyglotten-Bibel, Vol. 2,1, AT, Historische Bücher, Jos-Kön (HathiTrust)
1851 Polyglotten-Bibel, Vol. 2,1, AT, Historische Bücher, Jos-Kön (Google Books)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld (Archive)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 3. Auflage (Archive)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld (Google Books), Google Books-2, GB-3, GB-4
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-2,1), Link 2
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Google Books)
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Archive)
1893 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 5. Auflage (WWU Münster)
1854 Polyglotten-Bibel, Vol. 2,2, AT, Prophetische Bücher, Jes-Mal, 2. Auflage (HathiTrust)
1854 Polyglotten-Bibel, Vol. 2,2, AT, Prophetische Bücher, Jes-Mal, 2. Auflage (Google Books)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 2,2, AT, Prophetische Bücher, Jes-Mal, 3. Auflage (Google Books), Google Books-2, GB-3
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.2, AT, Prophetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-2,2), Link 2
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.2, AT, Prophetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Google Books)
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.2, AT, Prophetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Archive)
1894 Polyglotten-Bibel, Vol. 2.2, AT, Prophetische Bücher, Bielefeld, 5. Auflage (WWU Münster)
Band 3
1854 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Ps-Ecc. (Archive)
1856 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Ps-Ecc. (Archive), GoogleBooks
1856 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Ps-Ecc. (HathiTrust)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Archive)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Google Books)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Archive)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 3.1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Archive)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 3.1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Google Books)
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-3,1), Link 2
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Google Books), Google Books-2
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Archive)
1890 Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld, 5. Auflage (WWU Münster)
1856?Polyglotten-Bibel, Vol, 3,2, AT, Vermischte Schriften, Est-2Chron (HathiTrust)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld (Archive)
1864 Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld (Google Books)
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-3,2), Link2
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld, 4. Auflage (Google Books)
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld, 4. Auflage (Archive)
1891 Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld, 5. Auflage (WWU Münster)
Band 4
1846 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen (BSB, B.polygl. 23 m-4), Link 2
1846 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen (Google Books), Google Books-2
1846 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen (Archive)
1849 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 2. Auflage (Google Books)
1854 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 3. Auflage (HathiTrust)
1854 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 3. Auflage (Archive)
1854 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 3. Auflage (Google Books), Google Books-2, Google Books-2
1855 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen (Google Books)
1863 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (Archive)
1863 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (HathiTrust)
1863 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (Google Books)
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 5. Auflage (WWU Münster)
1875 Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 5. Auflage (Google Books)
Lobegott Friedrich Konstantin von Tischendorf (*1815; †1874, Wikipedia) was a German Protestant theologian. In 1844 he discovered the Codex Sinaiticus, the oldest completely preserved manuscript of the New Testament. In 1845 he published a trilingual version, namely the Greek, Latin and German (Luther) texts side by side.
Title: "Novum Testamentum Triglottum: Graece, Latine, Germanice; Graecum textum addito lectionum variarum delectu recensuit, latinum Hieronymi notata Clementina lectione ex auctoritate codicum restituit..."
Facsimiles, online PDF download:
1854 Novum Testamentum Triglottum, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae) (Google Books)
1854 Novum Testamentum Triglottum, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae) (Google Books-2)
1854 Novum Testamentum Triglottum, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae) (Google Books-3)
Six-language Bible: Hebrew, Greek, Syriac (NT), Latin (Vulgate), English (KJV), German (Luther) and French.
Title: "Biblia Hegaglotta... The hexaglot Bible : comprising the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the original tongues : together with the Septuagint, the Syriac (of the New Testament), the Vulgate, the authorized English, and German, and the most approved French versions: arranged in parallel columns... Edited by Rev. Edward Riches de Levante... assisted by competent biblical scolars."
Facsimiles, online PDF download:
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 1, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 2, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 2, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 2, AT, London : Dickinson and Higham (Google Books)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 3, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 3, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust), Buch 2
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 3, AT, London : Dickinson and Higham (Google Books)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 4, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 4, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust), Buch 2
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 4, AT, London : Dickinson and Higham (Google Books)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 5, NT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 5, NT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 5, NT, London : Dickinson and Higham (Google Books)
1874-1876 Edward Riches de Levante, Band 6, NT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)
1901 Hexaglot Bible, Band 1, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1901 Hexaglot Bible, Band 2, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive), 1906 Archive
1901 Hexaglot Bible, Band 2, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1901 Hexaglot Bible, Band 3, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive), 1906 Archive
1901 Hexaglot Bible, Band 3, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1901 Hexaglot Bible, Band 4, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive), 1906 Archive
1901 Hexaglot Bible, Band 4, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1901 Hexaglot Bible, Band 5, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive), 1606 Archive
1901 Hexaglot Bible, Band 5, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) , Buch-2
1901 Hexaglot Bible, Band 6, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive), 1960 Archive
1901 Hexaglot Bible, Band 6, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1901 Hexaglot Bible, New York: Funk (Google Books): Band 1, Band 2, Band 3, Band 4, Band 5-NT, Band 6-NT
1906 Hexaglot Bible, Band 1, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive)
1906 Hexaglot Bible, Band 1, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1906 Hexaglot Bible, Band 1, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books)
1906 Hexaglot Bible, Band 2, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1906 Hexaglot Bible, Band 2, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books)
1906 Hexaglot Bible, Band 3, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1906 Hexaglot Bible, Band 3, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books)
1906 Hexaglot Bible, Band 4, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1906 Hexaglot Bible, Band 4, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books)
1906 Hexaglot Bible, Band 5, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1906 Hexaglot Bible, Band 5, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books)
1906 Hexaglot Bible, Band 6, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust)
1906 Hexaglot Bible, Band 6, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books)
Bible in 3 languages: In the AT: Hebrew, Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate), in the NT additionally with Syrian (Aramaic) text.
Title: "Biblia Triglotta... The triglot Bible : comprising the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the original tongues, also the Septuagint, the Syriac (of the New Testament), and the Vulgate versions, arranged in parallel columns : with a complete prolegomenon, edited by several eminent biblical scolars."
Facsimiles, online PDF download:
1890 Triglot Bible, Band 1, AT, London: Richard D. Dickinson (Archive)
1890 Triglot Bible, Band 1, AT, London: Richard D. Dickinson (HathiTrust), HathiTrust-1
1890 Triglot Bible, Band 2, NT, London: Richard D. Dickinson (Archive)
1890 Triglot Bible, Band 2, NT, London: Richard D. Dickinson (HathiTrust), HathiTrust-2
1897 Triglot Bible, Band 1, AT, London: Richard D. Dickinsn (HathiTRust)
1897 Triglot Bible, Band 2, NT, London: Richard D. Dickinsn (HathiTRust)
There are eight translations: Tyndale (1525/1535), Great Bible (1530/1540), Geneva (1560/1562), Bishops' (1568/1602), Rheims (1582), King James (1611/1873), American Standard (RV 1881/ ASV 1901) und Revised Standard (1946/1960). The editor, Luther Allan Weigle (*1880; †1976), was a university professor and religious scholar.
Title 1962: "The New Testament Octapla. Eight English Versions of the New Testament in the Tyndale - King James Tradition. [edited by] Luther A. Weigle."
Facsimiles, online PDF download:
1962 Octapla, New York: T. Nelson, Luther Allan Weigle (Archive)
1962 Octapla, New York: T. Nelson, Luther Allan Weigle (Hathitrust)
Six Bible translations in one overview: Abraham Meister (first publication), Martin Luther (text 1912), Franz Eugen Schlachter (1952), Revised Elberfelder Bible (Brockhaus 1985), Hermann Menge (1949), Ludwig Albrecht (1926/1988). Pfäffikon, Zurich: Verlag Mitternachtsruf." See German Bibles from 1900
The Apostolic Bible Polyglot (ABP; Wikipedia), originally published in 2003, is a Greek-English Bible translation by Charles VanderPool. The interlinear and strong-numbered text accurately reproduces the original wording of the Greek basic text. This Bible is recommended. The AT was not translated from Hebrew, but corresponds to the text of the Septuagint (LXX). In the APB those words were marked in italics that are not in the Greek basic text, but were inserted for better understanding. This edition is available in the online view on several websites and also as a free download.
Online Bible and PDF download:
2003 APB, Online-Text und PDF auf der Webseite des Anbieters (apostolicbible.com)
2003 APB, Online-Text (Biblehub.com)
2003 APB, Online-Text (Studybible (Biblehub)
This is a very accurate bilingual Bible (Diglot Bible). The Greek text of this Interlinear Bible is based on Scrivener's Textus Receptus 1894. In addition, the words are defined more precisely by the Strong numbers. The free PC program ISA3 is available in English, German and Dutch and allows a quick Bible study of certain passages.
Online Bible and PDF download:
Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.