ENGLISH BIBLE MANUSCRIPTS - ONLINE FACSIMILES

The history of the English Bible begins at the time of the Roman conquest, when the Latin Vulgate was brought to England and translated into the then "Old English" (Anglo-Saxon). This website shows the links to the original English Bible manuscripts. It is possible to download facsimiles of historical online Bibles in PDF format for free.


St Augustine Gspels 500-599

„This is a late sixth-century gospelbook which has for centuries been held to have been sent by Pope Gregory the Great with Augustine of Canterbury (d. 604) when he arrived to christianise the English in 597. Certainly the manuscript was in Canterbury by the end of the seventh century, and various additions were made there, including some tenth-century Anglo-Saxon charters written between the gospels of Matthew and Mark“ (Corpus Christi College). The text is in Latin, contains only a few Old English words.

German: Ein lateinisches Evangeliar welches vom Papst Gregor dem Großen für Augustinus von Canterbury (gest. 604) gesendet wurde, als er 597 zur Christianisierung der Engländer kam. Im 10. Jahrhundert wurden einige angelsächsische Zeichen zwischen den Evangelien von Matthäus und Markus geschrieben. Der Text ist in Latein, enthält nur wenige altenglische Wörter.


Lindisfarne Gospels = Northumbrian Gospels = Durham Book 698-721 und 970

The Gospel of Lindisfarne (or "Book of Lindisfarne"; Wikipedia) from 698 to 721 and 970 (with English additions) is one of the oldest preserved Bible texts in Great Britain (source: British Library, Cotton MS Nero D IV). It was produced in the monastery at Lindisfarne, a small island on the north-east coast of England in the county of Northumberland (Northumbria, hence the name "Northumbrian Gospels"). The writer and illustrator was Bishop Eadfrith of Lindisfarne (†721; Wikipedia). It was also called "St-Cuthbert Gospels" in honour of Bishop Cuthbert of Lindisfarne (†687; Wikipedia). It is a splendidly illustrated and fully preserved copy of the Gospels with the Latin Vulgate text. The production took about 10 years. In the preface a letter from Jerome (Hieronymus *347, †420; Wikipedia) to Pope Damasus was added. In 875 the monks had to leave their island because of the destruction by Danish Vikings and took the work with them to Durham, where it was later given the name "Durham Book". Despite its age of 1,300 years, it is still in very good condition. The special thing about it is that around 970 AD (250 years after the creation of the Latin Gospel) Bishop Aldred (Aldred the Glossator; †968, Wikipedia) inserted between the lines a word-for-word translation of the Gospels into the Old English of the time: Old English, Anglo-Saxon, in the Northumbrian dialect; "the Northumbrian Gloss on the Gospels"), hence the name Northumbrian Gospels. It is the oldest surviving Old English translation of the Gospels. This book has a second peculiarity that makes it unique in the world. It equates the Sabbath mentioned throughout the Gospels with Sunday (see Resurrection Sabbath in old Bibles).  

Reprint of the Lindisfarne Gospels from 1854: „The Lindisfarne and Rushworth Gospels: Now first printed from the original manuscripts in the British Museum and the Bodleian Library“ by Joseph Stevenson and George Waring. Published for the Society by G. Andrews, Durham:

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (BSB, Acad. 27 m-27/29),     Link2  

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (Google Books)  

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (Archive)  

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (Google Books),    Google Books-2,    Google Books-3 

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (HathiTrust),       Link 2  

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (BSB, Acad. 27 m-38/39),     Link2 

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Google Books)  

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Archive)   

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Archive)  

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Google Books),      Google Books-2,      GB-3,        GB-4 

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (HathiTrust)   

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (BSB, Acad. 27 m-43),     Link3   

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (Google Books)  

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (Archive)  

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (Google Books),      Google Books-2,     Google Books-3  

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (HathiTrust) 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (BSB, Acad. 27 m-48),     Link2 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (Google Books) 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (Archive) 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (Archive) 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (Google Books),      Google Books-2 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (HathiTrust) 

 

„The Gothic Gospel of Saint Matthew, from the Codex Argenteus of the Fourth Century: With the Corresponding English, Or Saxon, from the Durham Book of the Eighth Century, in Roman Characters, a Literal English Lesson of Each, and Notes, Illustrations, and Etymological Disquisitions on Organic Principles“ by

1807  Gothic Gospel and Durham Book, Samuel Henshall (Google Books),    Google Books-2,    Google Books-3  

Old English dictionaries:

„A glossary of the Old Northumbrian Gospels (Lindisfarne Gospels or Durham book)“ by Albert S. Cook (Albert Stanburrough), 1853-1927:

1894  Glossary, Albert Cook, 3rd Edition (Archive),    Link2,    Link3,    Link4,   Link5,    Link6 

 

„A first book in Old English : grammar, reader, notes, and vocabulary" by Albert S. Cook (Albert Stanburrough):

1921 Old English Grammar, Albert Cook (Archive) 

Deutsch: Das Evangeliar von Lindisfarne ("Lindisfarne Gospels" oder "Book of Lindisfarne"; Wikipedia) von 698 bis 721 bzw. 970 (mit altenglischen Zusätzen) ist eine der ältesten erhaltenen Bibeltexte in Großbritannien (Quelle: British Library, Cotton MS Nero D IV). Es wurde in dem Kloster in Lindisfarne hergestellt, einer kleinen Insel an der Nordost-Küste Englands in der Grafschaft Northumberland (Northumbria, daher auch der Name "Northumbrian Gospels"). Schreiber und Illustrator war Bischof Eadfrith of Lindisfarne (†721; Wikipedia). Zu Ehren des Heiligen Bischofs Cuthbert aus Lindisfarne (†687; Wikipedia) wurde es auch "St-Cuthbert Gospels" genannt. Es ist eine prachtvolle illustrierte und vollständig erhaltene Abschrift der Evangelien mit dem Text der lateinischen Vulgata. Die Erstellung dauerte etwa 10 Jahre. In der Vorrede wurde ein Brief von Hieronymus (*347, †420; Wikipedia) an Papst Damasus hinzugefügt. Im Jahr 875 mussten die Mönche ihre Insel wegen den Zerstörungen durch dänische Wikinger verlassen und nahmen das Werk nach Durham mit, wo es später den Namen „Durham Book“ erhielt. Trotz seines Alters von 1.300 Jahren befindet es sich noch bis heute in einem sehr guten Zustand. Das Besondere daran ist, dass um 970 n. Chr. (also nach 250 Jahren nach Erstellung der lateinischen Gospel) der Bischof Aldred (Aldred the Glossator; †968, Wikipedia) zwischen den Zeilen eine Wort für Wort Übersetzung der Evangelien ins damalige Old Englisch hinzigefügt hat: Old English, Anglo-Saxon, im Northumbrian Dialekt; "the Northumbrian Gloss on the Gospels"), daher entstand der Name Northumbrian Gospels. Es ist die älteste erhaltene altenglische Übersetzung der Evangelien. Dieses Buch hat noch eine zweite Besonderheit, die es weltweit einzigartig macht. Es setzt nämlich den im gesamten Evangelium erwähnten Sabbat mit dem Sonntag gleich (siehe dazu "Englische Handschriften zeigen die Sabbat-Auferstehung Jesu").


St. Chad Gospels / Lichfield Gospels 730

The St. Chad or Lichfield Gospels is an Insular Latin gospel-book produced in the 2nd quarter of the 8th century (Wikipedia). It shows strong correspondences with the Lindisfarne Gospels. The surviving text of the St. Chad Gospels includes the gospels of Matthew, Mark, and Luke 1-3:9. The rest of Luke and John are missing. It consists mainly of the text of the Vulgate. However, it contains Vetus Latina (Older Latin) recensions. Therefore, the St Chad Gospels is considered a mixed Latin text. The special are some marginal notes in Old Welsh & Anglo-Saxon. 

Deutsch: Die St. Chad oder Lichfield Gospels sind ein lateinisches Evangeliar, das im 2. Quartal des 8. Jahrhunderts entstand (Wikipedia). Es zeigt starke Übereinstimmung mit den Lindisfarne Evangelien. Der noch erhaltene Text der St. Chad Gospels beinhaltet die Evangelien von Matthäus, Markus und Lukas 1-3,9. Der Rest von Lukas und Johannes wird vermisst. Es besteht hauptsächlich aus dem Text der Vulgata. Es enthält jedoch Vetus Latina Rezensionen. Daher wird das St. Chad-Evangelium als ein gemischter lateinischer Text betrachtet. Das Besondere sind einige Randnoten in Alt-Walisisch (Old Welsh) & Anglo-Saxon.


Macregol or Rushworth Gospels 980

McRegol Gospels or Rushworth Gospels ca. 980. Shortly after the Ladisfarne Gospels another gospel was created, which was named after its later owner John Rushworth (*1612, †1690; Wikipedia). It was based on a vulgate, which was already created around 800 by Bishop McRegol of Birr. But since he was only slightly proficient in the Latin language, many mistakes were made. The monks now took this text and added a translation in Anglo-Saxon Northumbrian dialect in the second half of the 10th century. The writers were Farmon and Owun. The text was later published again with the Lindisfarne Gospels (Stevenson 1856-65 and Skeat 1871-87).  

Deutsch: Kurz nach den Ladisfarne Gospels entstand ein weiters Evangelium, welches nach seinem späteren Besitzer John Rushworth (*1612, †1690; Wikipedia) benannt wurde. Als Grundlage diente eine Vulgata, die bereits um um 800 von Bischof McRegol of Birr erstellt wurde. Da er aber der lateinischen Sprache nur gering mächtig war, entstanden viele Fehler. Die Mönche nahmen nun diesen Text und fügten in der zweiten Hälfte des 10. Jh. eine Übersetzung im Anglo-Saxon Northumbrian Dialekt hinzu. Die Schreiber waren Farmon und Owun. Der Text wurde später erneut mit den Lindisfarne Gospels veröffentlicht (Stevenson 1856-65 und Skeat 1871-87). 


West-Saxon Gospels 990

West-Saxon Gospels 990 (Wessex Gospels; Wikipedia): The Wessex Gospels originated around 990 AD. They were copied over the decades (e.g. CCC MS 140; Hatton 38). This is the first complete translation into English without publishing the Latin text. However, when England came under the influence of the Pope in the Middle Ages, English Bibles were forbidden. As on the European mainland, only the Vulgate was allowed on the island and the service had to be held in Latin. But already at that time some Christians did not obey these nonsensical commandments and continued to pass on the word of God in their national language under great dangers. The English language is divided into 4 time periods. The period from 600 to 1150 was determined by the "Anglo-Saxon" (West Saxon) or "Old English". During the years 1150 to 1450 "Middle English" was spoken and in the third period from 1450 to 1750 "Early Modern English" was spoken from which today's "Modern English" developed. In 1571 John Foxe had the Anglo-Saxon text reprinted (see above). Further publications followed in 1842 by Benjamin Thorpe (London) and in 1904 by James Wilson Bright (Boston and London). 

John Foxe had the Saxon Gospels reprinted in 1571. Title: "The Gospels of the fower Euangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons, newly collected out of auncient monumentes of the sayd Saxons, and now published for testimonie of the same, At London: Printed by Iohn Daye dwelling ouer Aldersgate, 1571."

1571  Old-Saxon Gospels, nachgedruckt von John Foxe (Archive) 

Benjamin Thorpe: Anglo-Saxon 990-1175, reprinted in London from 1841. Title: "Da Halgan Godspel on Englisc : the Anglo-Saxon version of the holy Gospels" by Benjamin Thorpe:

1842  Da Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Archive)-1  

1842  Da Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Archive)-2 

1842  Da Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Archive)-3 

1842  Da Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Archive)-4 

1842  Da Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (ÖNB, 402015-B ALT MAG),   Link2  

1842  Da Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Google Books)-1 

1842  Da Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Google Books)-2  

1842  Da Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Google Books)-3  

1842  Da Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Google Books)-4  

1846  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Archive) 

1846  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Google Books) 

1848  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Archive)-1 

1848  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Archive)-2 

1848  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Archive)-3 

1848  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Archive)-4 

1848  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe (Google Books),  Google Books-2,  Google Books-3,  GB-4 

1851  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe, New York, 3rd. Ed. (Archive)-1 

1851  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe, New York, 3rd. Ed. (Archive)-2 

1851  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe, New York, 3rd. Ed. (Google Books),     Google Books-2 

1851  Tha Halgan Godspel on Englisc, Benjamin Thorpe, New York, 3rd. Ed. (HathiTrust)   

John Mitchell Kemble: "The Gospel according to Saint Matthew in Anglo-Saxon and Northumbrian versions synoptically arranged, with collations of the best manuscripts" by by Kemble, John Mitchell (1807-1857):

1858  Gospels, Matthew (Archive),    Archive-2  

Deutsch: West-Saxon Gospels 990 (Wessex Gospels; Wikipedia): Die Wessex Gospels entstanden etwa ab 990 n.Chr. Sie wurden im Laufe der Jahrzehnte kopiert (z.B. CCC MS 140; Hatton 38). Es handelt sich hierbei um die erste vollständige Übersetzung ins Englische ohne den lateinischen Text mit zu veröffentlichen. Als England jedoch im Mittelalter unter den Einfluss des Papstes geriet, wurden englische Bibeln verboten. Wie auf dem europäischen Festland, so war auch auf der Insel nur die Vulgata erlaubt und der Gottesdienst musste in Latein gehalten werden. Aber schon damals hielten sich einige Christen nicht an diese unsinnigen Gebote und gaben das Wort Gottes weiterhin unter großen Gefahren in ihrer Landessprache weiter. Die englische Sprache wird in 4 Zeitperioden eingeteilt. Der Zeitraum von 600 bis 1150 wurde vom „Anglo-Saxon“ (West Saxon) oder „Old English“ bestimmt. Während der Jahre 1150 bis 1450 wurde „Middle English“ gesprochen und in der dritten Periode von 1450 bis 1750 sprach man das „Early Modern English“, aus dem sich das heutige „Modern English“ entwickelte. Im Jahr 1571 ließ John Foxe den Anglo-Saxon-Text nachdrucken (siehe unten). Weitere Veröffentlichungen erfolgten 1842 durch Benjamin Thorpe (London) und 1904 durch James Wilson Bright (Boston und London). 

West-Saxon Gospels 1175

"The Later West-Saxon Gospels (Wessex Gospels)" were written between 1150-1200. The text of the later rewritten English Gospels is almost the same as the previous one, differing only slightly in pronunciation and spelling.

Deutsch: "The Later West-Saxon Gospels (Wessex Gospels)" entstanden zwischen 1150-1200. Der Text der später neu verfassten englischen Evangelien ist dem vorigem nahezu gleich, unterscheidet sich nur geringfügig in der Aussprache und Recht-Schreibung.


West Saxon Paris Psalter 11th century

Psalter of 1025-1050 / (980-1041) with Old English translation in the second column, next to the Latin text. One hand, origin unknown, but Ker (1957, p. 440) notes: it 'belonged to Jean, duc de Berry (1340-1416)'.


The Old English Bath Gospels 11th century

This Wessex copy (West-Saxon Old English) with the name "Bath Old English Gospels" was made by the monk Aelfric in the second half of the 11th century (around 1050) in the Bath Abbey in Somerset (South-West England). Each of the four gospels was copied by different monks.  

Deutsch: Diese Wessex-Kopie (West-Saxon Old English) mit dem Namen "Bath Old English Gospels" wurde von dem Mönch Aelfric in der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts (um 1050) in der Abteikirche „Bath Abbey“ in Somerset (Süd-West England) erstellt. Jedes der vier Evangelien wurde von verschiedenen Mönchen abgeschrieben. 


St. Matthew's Gospel 11th century

Matthew Gospel in Old English. Old English was spoken during the period from about 450 to 1100. 


Hatton 38 Gospels ca. 1190

The Hatton Gospels date from the 12th-13th century, probably from 1090 (source: Bodleian Library; Oxford, Bodley, Hatton 38; Wikipedia). The Gospels were rewritten by an unknown scribe at the end of the 12th or beginning of the 13th century, probably in Canterbury in the West Saxon dialect. This is a copy of the manuscript Royal 1 A. XIV (British Library), which in turn is a copy of Bodley 441. This manuscript was written over 200 years after the West Saxon Gospels 990, but has not been revised. 

Deutsch: Die Hatton Gospels stammen aus dem 12.-13. Jahrhundert, wahrscheinlich aus 1090 (Quelle: Bodleian Library; Oxford, Bodley, Hatton 38; Wikipedia). Die Evangelien wurden von einem unbekannten Schreiber Ende des 12. oder Anfang des 13. Jahrhundert wahrscheinlich in Canterbury im West-Saxon Dialekt erneut erstellt. Es handelt sich dabei um eine Kopie des Manuskriptes Royal 1 A. XIV (British Library), welches wiederum eine Kopie von Bodley 441 ist. Dieses Manuskript ist über 200 Jahre nach den West-Saxon-Gospels 990 erstellt worden, es wurde aber nicht revidiert.


Commentary on Mark, Luke and Pauline Epistles 1300-1399

The CCC MS 32 contains the Gospels of Mark and Luke, and the Pauline Epistles in Latin and English with some commentary. The translation and commentary are a unique Middle English version, dating to the late fourteenth century from the North East Midlands. The volume, dating to c. 1400, was probably composed as a Latin teaching aid and does not appear to be of Lollard derivation. The translation is literal and the original author has added glosses to clarify the resultant awkward English. There are marginal drawings of scenes from the Gospels by an unskilled artist. 

Deutsch: Diese Übersetzung der lateinischen Vulgata in Middle English enthält die Evangelien von Markus und Lukas sowie die Paulusbriefe mit einigen Kommentaren. Die Übersetzung ist wörtlich und der ursprüngliche Autor hat Anmerkungen (Glossen) hinzugefügt, um die Aussagen im Englischen zu verdeutlichen. Es gibt marginale Zeichnungen von Szenen aus dem Evangelium eines ungeschickten Künstlers. 


Anna C. Paues Bible Text Collections 1375-1399

This Bible translation from the Vulgate was already produced in Middle English around 1395, but only published in 1902 by Anna Carolina Paues (*1867, †1945; Wikipedia), an Anglo-Swedish Bible researcher. This book presents a fourteenth-century English version of the Bible derived from five different manuscripts. Three of the manuscripts were found in the following Cambridge Libraries: Selwyn College, Corpus Christi Ms 434, and the University Library. The other two were found in the Bodleian Library, Oxford and the private collection of the Earl of Leicester at Holkham Hall, Norfolk. A detailed critical introduction is also included, with notes on the manuscript sources, language and translation. Extensive textual notes are incorporated throughout. Unfortunately, not all manuscripts from the 14th century have survived, the missing texts (or gaps) are very large, especially in the Gospels.  

Deutsch: Diese Bibelübersetzung aus der Vulgata wurde bereits ab 1375 in Middle-English hergestellt, aber erst 1902 durch Anna Carolina Paues (*1867, †1945; Wikipedia), einer anglo-schwedischen Bibelforscherin veröffentlicht. Dieses Buch stellt eine englische Version der Bibel aus dem vierzehnten Jahrhundert vor, die aus fünf verschiedenen Manuskripten stammt. Drei der Manuskripte wurden in den folgenden Cambridge-Bibliotheken gefunden: Selwyn College, Corpus Christi Ms 434, und die University Library. Die beiden anderen wurden in der Bodleian Library, Oxford und der privaten Sammlung des Earl of Leicester in Holkham Hall, Norfolk, gefunden. Eine detaillierte kritische Einführung mit Hinweisen zu den Manuskript-Quellen, der Sprache und der Übersetzung ist ebenfalls enthalten. Umfangreiche textliche Notizen sind durchgängig integriert. Leider sind nicht alle Manuskripte aus dem 14. Jh. erhalten geblieben, die Lücken sind insbesondere bei den Evangelien sehr groß. Titel: "A fourteenth century English Biblical version: consisting of a prologue and parts of the New Testament"


Wycliffe Bible 1382-83

Wycliffe-Bible 1382-83: John Wycliffe (Wyclif, Wycliffite, *1330, †1384; Wikipedia), is considered one of the pioneers of the Reformation movement. The Wycliffe-Bible was written by hand in Middle English. The first printed English Bible was that of Tyndale, which was only published in Modern English in 1526. Wycliffe, an English doctor of theology, studied the Vulgate and realized that many Catholic church teachings were in stark contradiction to the Bible. He dared to warn against "papal anti-Christianity" and preached of the grace and love of God. He was against the interference of the Church in politics. His numerous speeches and writings were directed against celibacy and against the veneration of Mary, saints, images and relics. As a result, he was classified by the Church as a heretic and his professorship was revoked. During his free time, he began to work on a translation of the Vulgate (the only Bible that was available at that time) into the English vernacular. In 1382/83 he published the first complete English Bible translation. Wycliffe could not be executed because he was very popular with the people and the Catholic Church feared a popular uprising. But 30 years after his death, the Council of Constance (Wikipedia) again condemned him as a heretic. His bones were excavated and burned in 1418. His ashes were scattered in a stream that flows into the River Avon. Thus his ashes were taken to the seas, symbolic of the spread of the Gospel and the English Bible. Jan Hus, who was also sentenced, was arrested in 1414 and burned as a heretic in 1415. Shortly after Wycliff's death, the first revision of his Bible came in 1384. Therefore a distinction is made between the "Early Version" and the "Later Version". Most Bible programs available today do not use the original translation of Wycliff, but the already revised version of 1384 or 1585. But there are books that list both the original version "Wycliffe early" and the revised form "Wycliffe late" (e.g., by John Purvey) (e.g., "Wycliffe early"): "The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the Earliest English Versions Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and His Followers: edited by the Rev. Josiah Forshall...1850). The later version is also called "John Purvey's version of Wycliffe's translation". 

Facsimiles, online PDF: 

14. Jh. Wycliffite Bible, Early Version, Middle English, England (Christ Church MS 145) 

14. Jh. Wyclif Bible, AT, Early Version, Genesis and Baruch (Bodleian Library MS. Bodl. 959) 

1382  Wycliffe Bible, Online-Text (TextusReceptusBibles) 

1390  Wycliffe NT, Faksimiles (Bibles-Online) 

1390  ca., Wycliffe, Online Text: Compared: Tyndale (Rogers, Coverdale, Cranmer) - Geneva - Revised Websters KJV 

1390-97   Wycliffe Bible, AT (British Library, Egerton MS 617) 

1390-97   Wycliffe Bible, NT (British Library, Egerton MS 618) 

1395  Wycliffe Bible, Online Text (StudyLight) 

14.-15.Jh. Wycliffe-NT (Rare Book & Manuscript Library University of Pennsylvania Ms. Codex 201) 

14. Jh. Wycliffe Bible revised, Online Text (Wesley Center Online) 

1400  Wycliffe NT, PDF (OriginalBibles) 

1400  (ca.) Wycliffite NT, Mt 3-Tim (Beinecke MS 125),           Yale University Library Catalog 

1400  (ca.) Wycliffite NT, Mt+Apg Early Version (Beinecke; Takamiya MS 28),             Yale University Library Catalog 

1400  Wycliffite NT, Late Version attributed to John Purvey (Beinecke; Takamiya MS 31),    Yale University Library Catalog 

1400-25  Wycliffite Gospels (Parker Library, Cambridge, Corpus Christi College, MS 440) 

1401-25  Wycliffe NT in Middle English (1100-1500) (Bodleian Library MS. Bodl. 665) 

1410  Wycliffe NT, Later Version (Lichfield Cathedral, MS Lich 10.),       Link 2-Info,       Link 3-Download,       Link 4-Gallery 

1410  Wycliffe Bible, Later Version, John Purvey (Scheide Library, Princeton University. M 12),      Link2 

1425  Wycliffe NT, Apg-Offb (Archive) 

1731  Wycliffe NT, Reprint der Ausgabe von ca. 1380 (bibles-Online.net) 

1850  Wycliffe Bible, Vol. 1, Genesis-Ruth, Edited by J. Forshall and F. Maden (Archive),     Vol.2,     Vol. 3,    Vol.4-NT 

1865-1888  Wycliffe Bible, see above Wessex 990, especially Bosworth's books.

1959  Wycliffe-NT, Johannes-Evangelium, Montreal (Archive)  

Online Text: Compared Versions: Wycliffe - Tyndale (Rogers, Coverdale, Cranmer) - Geneva - Revised Websters KJV 

Deutsch: John Wycliffe (Wyclif, Wycliffite, *1330, †1384; Wikipedia), gilt als einer der Vorreiter der reformatorischen Bewegung. Die Wycliffe-Bible wurde noch in Middle-English mit der Hand geschrieben. Die erste gedruckte englische Bibel war jene von Tyndale, die erst 1526 in Modern-English veröffentlicht wurde. Wycliffe, ein englischer Doktor der Theologie, studierte die Vulgata und erkannte, dass viele katholische Kirchenlehren im krassen Widerspruch zur Bibel standen. Er wagte es, vor dem „päpstlichen Anti-Christentum“ zu warnen und predigte von der Gnade und Liebe Gottes. Er war gegen die Einmischung der Kirche in die Politik. Seine zahlreichen Reden und Schriften waren gegen den Zölibat und gegen die Marien-, Heiligen-, Bilder- und Reliquien-Verehrung gerichtet. Daraufhin wurde er von der Kirche als Ketzer eingestuft und sein Lehrstuhl wurde entzogen. In der dadurch entstandenen freien Zeit, begann er an einer Übersetzung der Vulgata (der einzigen Bibel, die damals vorhanden war) in die englische Volkssprache zu arbeiten. 1382/83 veröffentlichte er die erste komplette englische Bibelübersetzung. Wycliffe konnte nicht hingerichtet werden, da er beim Volk sehr beliebt war und die katholische Kirche einen Volksaufstand befürchtete. Aber 30 Jahre nach seinem Tod verurteilte ihn das Konzil von Konstanz (Wikipedia) erneut als Ketzer. Seine Gebeine wurden 1418 ausgegraben und verbrannt. Seine Asche wurde in einen Bach gestreut, der in den Fluss Avon mündet. So wurde seine Asche in die Meere gebracht, was symbolisch für die Verbreitung des Evangeliums und der englischen Bibel steht. Der ebenfalls verurteilte Jan Hus wurde 1414 festgenommen und 1415 als Ketzer verbrannt. Bereits kurz nach Wycliffs Tod kam 1384 die erste Revision seiner Bibel. Es wird daher zwischen der frühen und späten Version unterschieden ("Early Version" und "Later Version"). Die meisten heute verfügbaren Bibelprogramme verwenden nicht die Original-Übersetzung Wycliffs, sondern die bereits revidierte Version von 1384 oder 1585. Aber es gibt Bücher, die sowohl die Originalfassung „Wycliffe early” als auch die revidierte Form „Wycliffe late“ (z.B. durch John Purvey) auflisten (z.B.: „The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the Earliest English Versions Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and His Followers: edited by the Rev. Josiah Forshall…1850). Die spätere Bearbeitung heißt auch: "John Purvey's version of Wycliffe's translation".



 

 

 

 

 

 

Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.