The SEPTUAGINT (LXX), the Greek translation of the OT: The oldest Bible translation in the world is the Septuagint. The name is derived from Latin 70 (septuaginta). The Roman abbreviation is therefore "LXX", corresponding to the Roman numerals (L=50 + X=10 + X=10). The Septuagint dates back to the 3rd century BC (Hellenic time epoch) and was already produced around 280 BC (!) Christ, when the entire Hebrew Old Testament (OT) and other writings known at that time were translated into ancient Greek by 72 Jewish scholars (6 from each of the 12 tribes) (cf. Wikipedia). The work was done in Alexandria, an important port city in what is now Egypt, founded in 331 BC by Alexander the Great and built by Greek architects. Alexandria was the scientific center of the world and magically attracted many educated people from all parts of the world. Among them were also many Jews, because in the predominantly Greek-speaking Egypt there was a large number of Jews. Mary and Joseph themselves also fled to Egypt because Herod wanted to kill the baby Jesus. They did not return until Herod had died (Mt 2:13-23).
A translation of the OT was urgently needed and desired long before the birth of Jesus, because many Jews lived scattered in all parts of the world and most of them did not know the Hebrew language at all, or only a little, since the Babylonian exile. Greek, on the other hand, was the world language at that time, and this did not change in Jesus' time. Jesus could also speak Greek, as could the Roman soldiers. The publication of the Septuagint made the Old Testament Bible available to more people worldwide. But be careful, because in contrast to the Hebrew Bible (Tanakh), the Septuagint also contained various historical books that have nothing to do with the Bible and are therefore not in the biblical canon. These are the so-called Apocrypha. They are historical books in several languages that have nothing to do with the OT (see the chapter Structure of the Bible). The first five books of the Hebrew Bible (Torah, Pentateuch) were translated in the middle of the 3rd century BC. The remaining translations probably date from the second century BC. Most of the books were translated by about 100 BC, with the remaining books following by 100 AD.
Several complete copies of the Septuagint have been preserved. There are some discrepancies between these versions, as they differ in some copying errors.
- Codex Vaticanus Graecus 1209 (ca. 325-350 A.D.)
- Codex Sinaiticus (Sinai Bible; 4th century (after 325 A.D.)
- Codex Alexandrinus (400-440 A.D.)
However, the Septuagint contains not only the translated Hebrew books of the Bible, but it is a collection of Greek writings of various kinds. The order (sequence) of the biblical books unfortunately does not correspond to the Old Testament Hebrew Bible (Tanakh), but has an arrangement according to the assumed time of origin of the individual writings. This has had dramatic consequences, because most of the Bible translations in the world have followed the Septuagint in determining the order of the books, but not the original Hebrew. Thus, the numerical importance established by God in the structure of the Bible has been destroyed. It has thus become impossible for Christians to recognize God's work and God's planning in the structure of the Bible. Only when the books of the OT and the NT are arranged correctly, only then a harmonious relationship of the books arises in relation to the symbolism of the numbers, from which the work of God in the structure of the Bible becomes clear. Most pastors do not know all this, therefore the churches are also ignorant in this regard, although this is absolute basic knowledge. See the chapter "Structure of the Bible" and "The Correct Order of the Books of the Bible."
The LXX has significantly influenced the language of the New Testament and many terms and quotations in the NT are taken from the Septuagint, which clearly proves that at least for the 4 evangelists the Greek language was a matter of course. The LXX is still officially used in the Eastern (Orthodox) Churches today. The Septuagint is a very valuable book because it shows how the Jews translated various terms, including the name of God YHWH (Yahweh), into the ancient Greek language. Therefore, anyone who wants to translate the New Testament into any language should first study the Septuagint very thoroughly in order to develop a feel for this language and to learn how Old Testament words were translated into Greek by Jews and what was meant by certain phrases.
Since the New Testament Scriptures were not written until decades after Jesus' death, the Septuagint was the foundation and main Bible of all the first Christian churches. As a result, Christians were automatically very familiar with God's calendar and the biblical feast days, and had no difficulty in correctly timing the events at Passover (with the crucifixion and resurrection) and understanding the Gospels, which were added later. The NT contains about 800 quotations from the OT, with about 300 of them referring to Jesus. Without the basis of the OT an exact understanding of the NT is impossible. Therefore, many Christians do not understand various statements in the NT, because they do not know the OT. But if you don't know the calendar of God, you can't know that there are not only one, but even three Sabbaths in the Passover week, namely the two annual Sabbaths (High Sabbaths) on the 15th and 21st of Nisan with "the one" small weekly Sabbath in between. This was colloquially called "the one of the Sabbaths" or "the first of the Sabbaths" or "the first Sabbath" for short, because it is the first of a series of 7 Sabbaths counted each year between Passover (Nisan 15) and Pentecost. Consequently, with knowledge of God's calendar, the statements in the resurrection chapter of the Bible are easy to understand, and everyone in the early church knew what Mark meant when he wrote that Jesus was resurrected "early of the first Sabbath" (singular genitive; see Mark 16:9). Moreover, the Septuagint proves that the corresponding Greek word for "week" (hebdomada = sevens) existed long before Jesus was even born (see week).
The Septuagint is also very important, because it shows that the Jews themselves translated the three Hebrew forms of "Yehoshua" or "Yahoshua" and the short form "Yeshua" into the Greek equivalent "Iesous" = Jesus (Info). So the name Jesus is not a pagan name, as some false teachers claim, who wanted to forbid us to say this name. Moreover, the Greek name has the extremely important numerical value 888, which means eternity and love (see 888). Since the first Christian churches read the Septuagint decades before the Greek New Testament was written, they all knew the name "Iesous" (Ιησους, Jesus) long before it was put into writing by the evangelists. We are welcome to use this name in the local languages.
The Apostolic Bible Polyglot shows an interlinear Bible with the text of the Septuagint and the English equivalent below.
Online-Bibles:
280 BC LXX, Online Text (Bibelwissenschaft.de)
280 BC LXX, Online Text with dictionary when clicking on a word (Kata Biblon), Lexicon
280 BC LXX, Online Text with word concordance (TITUS-Project, Uni Frankfurt)
280 BC LXX, Interlinear Online Text, PDF (Apostolic Bible Polyglot 2009)
280 BC LXX, Interlinear Online-Text mit Strong-Nr., Apostolic Bible Polyglot (Biblehub)
280 BC LXX, Online Text (Biblehub)
280 BC LXX, Online Text (Bibleserver)
280 BC LXX, Online Text (Spindleworks)
280 BC LXX, Online Text (ibibles)
280 BC LXX, Interlinear online text, Greek English (Archive)
280 BC LXX, Interlinear online text, Greek Spanish, Genesis, Ministerio Apoyo Biblico (Archive), PDF
The Septuagint was also part of several Polyglot Bibles, see Link. Often the title is "Vetus Testamentum ex versione Septuaginta interpretum." Jager's edition also has the Vulgate text in the second column:
Facsimiles, online PDF:
200 AD LXX, MS 2649 on Papyrus, Leviticus (SchoyenCollection)
1683 LXX, Juxta Exemplar Vaticanum, Amsterdam (Amstelodami): Vidua Jogn a Someren (ÖNB, 2.L.11), Link 2
1683 LXX, Juxta Exemplar Vaticanum, Amsterdam (Amstelodami): Vidua Jogn a Someren (Google Books)
1709 LXX, Lambertus Bos, Franequeare:excudit Franciscus Halma (Google Books), Google Books-2
1730 LXX, Grabe & Breitinger (Google Books): Vol.1, Vol.1, Vol.2, Vol.3, Vol.3, Vol.4, Vol.4
1805 LXX, Band 1, Lambert Boss, Oxonii, E Typographeo Clarendoniano (Archive), Vol.1-1831, Vol.3
1805 LXX, Band 1, Lambert Boss, Oxonii: Clarendoniano (Google Books), Vol.2, Vol.3, Vol.4
1817 LXX, Secundum Exemplar Vaticanum, Band 1-2 (Google Books), Vol.3, Vol.4, Vol.5, Vol.5-6
1819 LXX, Holmes & Boss, Londini, in ædibus Valpianis (Archive)
1822 LXX, Band 1, Juxta Exemplar Vaticanum, Glasguae: Ex Prelo Academico (Google Books), Vol.2, Vol.3, Vol.4
1835 LXX, Juxta Septuaginta interpretes, Leander van Ess, Leipzig (Lipsiae): Tauchnitz (Archive)
1839-1878 LXX, Bd.1, Jager, Paris (Archive): Vol.2-1839, Vol.1-1855, Vol.2-1855, Vol.2-1878
1839-1878 LXX, Bd.1, Jager, Paris (Google B.): Vol.2-1839, Vol.1-1855, Vol.2-1855, Vol.1-1878, Vol.2-1878
1855 LXX, Secundum Septuaginta interpretes, Leander van Ess, Leipzig (Lipsiae): Tauchnitz (Archive)
1875 LXX, Band 1, Oxonii, E Typographeo Clarendoniano (Archive), Vol.2, Vol.3
1875 LXX, Band 1, Oxonii, E Typographeo Clarendoniano (Google Books), Vol.2, Vol.3
The Septuagint is not the original, but only a translation of the Old Testament (OT). Therefore, although it is interesting to read it, it will never be able to replace the Hebrew original, since people also make mistakes and do not always render some sentences as they were meant in the Hebrew text.
English:
1851 Septuagint Translation, Brenton, Online-Text (ccel)
1851 Septuagint Translation, Brenton, Online-Text (ellopos)
1884 Septuagint Translation, Brenton, Online-Text (Biblehub)
2003 The Apostolic Bible Polyglot, PDF (sie Links beim Jahr 2003)
2009 Septuagint Translation, NETS, New English Translation of the Septuagint, PDF (ccat)
2019 Septuagint Translation, Overview of many translations (kalvesmaki.com), Link 2
German:
2015 Christianismos Bibel (Christianismos-Verlag.de)
French:
2014 La Septante Grec-Français, Online Text nach Pierre Giguet, Lancelot Brenton u.a. (theotex)
Vergleich LXX und NT, Comparison LXX and NT:
1903 Vergleich LXX und NT, Wilhelm Dittmar Göttingen (Archive)
Deutsch: Die älteste Bibel-Übersetzung der Welt ist die Septuaginta. Der Name ist abgeleitet von lateinisch 70 (septuaginta). Die römische Abkürzung ist daher "LXX", entsprechend den römischen Zahlen (L=50 + X=10 + X=10). Die Septuaginta stammt aus dem 3. Jahrhundert v. Chr. (hellenische Zeit-Epoche) und wurde schon um 280 VOR (!) Christus hergestellt, als das gesamte hebräische Alte Testament (AT) und weitere damals bekannte Schriften von 72 jüdischen Gelehrten (6 aus jedem der 12 Stämme) ins Altgriechische übersetzt wurde (vgl. Wikipedia). Die Arbeiten dazu erfolgten in Alexandria, einer bedeutenden Hafenstadt im heutigen Ägypten, die im Jahr 331 v. Chr. von Alexander dem Großen gegründet und von griechischen Architekten erbaut wurde. Alexandria war das wissenschaftliche Zentrum der Welt und zog viele gebildete Menschen aus allen Teilen der Erde magisch an. Dazu gehörten auch sehr viele Juden, weil im überwiegend griechisch-sprachigem Ägypten es eine große Anzahl an Juden gab. Maria und Josef sind selber auch nach Ägypten geflohen, weil Herodes das Baby Jesus umbringen wollte. Sie kamen erst zurück, als Herodes gestorben war (Mt 2,13-23). Eine Übersetzung des AT war schon lange vor der Geburt Jesu dringend notwendig und erwünscht, weil viele Juden in allen Teilen der Welt verstreut lebten und die meisten die hebräische Sprache seit dem Babylonischen Exil gar nicht, oder nur wenig, beherrschten. Griechisch war zur damaligen Zeit dagegen die Weltsprache und daran hat sich auch zur Zeit Jesu nichts geändert. Jesus konnte auch Griechisch sprechen, wie auch die römischen Soldaten (siehe Sprachen). Durch die Veröffentlichung der Septuaginta wurde die alttestamentliche Bibel mehr Menschen weltweit zugänglich gemacht. Aber Vorsicht, denn im Gegensatz zur hebräischen Bibel (Tanach) enthielt die Septuaginta zusätzlich auch diverse historische Bücher, die gar nichts mit der Bibel zu tun haben und sich somit auch nicht im Bibelkanon befinden. Es sind die sog. Apokryphen. Es sind historische Bücher in mehreren Sprachen, die nichts mit dem AT zu tun haben. Die ersten fünf Bücher der hebräischen Bibel (Thora, Pentateuch) wurden Mitte des 3. Jahrhunderts v. Chr. übersetzt. Die übrigen Übersetzungen stammen vermutlich aus dem zweiten Jahrhundert v. Chr. Die meisten Bücher waren bis etwa 100 v. Chr. übersetzt, die restlichen Bücher folgten bis 100 n. Chr.
Von der Septuaginta sind mehrere vollständige Abschriften erhalten geblieben. Zwischen diesen Versionen gibt es einige Abweichungen, denn sie unterscheiden sich durch einige Kopierfehler.
- Codex Vaticanus Graecus 1209 (ca. 325-350 n. Chr.)
- Codex Sinaiticus (Sinai Bibel; 4. Jahrhundert (nach 325 n. Chr.)
- Codex Alexandrinus (400–440 n.Chr.)
Die Septuaginta enthält aber nicht nur die übersetzten hebräischen Bücher der Bibel, sondern sie ist eine Sammlung an griechischen Schriften unterschiedlichster Art. Die Ordnung (Reihenfolge) der biblischen Bücher entspricht leider nicht dem alttestamentlichen hebräischen Bibel (Tanach), sondern sie hat eine Anordnung nach der angenommenen Entstehungszeit der einzelnen Schriften. Das hat dramatische Auswirkungen zur Folge gehabt, denn die meisten Bibelübersetzungen der Welt haben sich in der Festlegung der Reihenfolge der Bücher an der Septuaginta orientiert, aber nicht am hebräischen Original. Somit wurde die von Gott festgelegte zahlenmäßige Bedeutung im Aufbau der Bibel zerstört. Den Christen ist es somit unmöglich geworden, Gottes Wirken und Gottes Planung beim Aufbau der Bibel zu erkennen. Erst wenn die Bücher des AT und des NT richtig angeordnet werden, erst dann entsteht eine harmonische Beziehung der Bücher in Bezug auf die Symbolik der Zahlen, aus der das Wirken Gottes beim Aufbau der Bibel deutlich wird. Die meisten Pastoren wissen das alles nicht, deswegen sind auch die Gemeinden unwissend in dieser Beziehung, obwohl es sich hierbei um absolutes Grundlagen-Wissen handelt. Siehe dazu die Kapitel:
"Aufbau der Bibel" und "die korrekte Reihenfolge der Bücher der Bibel."
Die LXX hat die Sprache des Neuen Testamentes wesentlich beeinflusst und viele Begriffe und Zitate im NT sind der Septuaginta entnommen, was klar beweist, dass zumindest für die 4 Evangelisten die griechische Sprache eine Selbstverständlichkeit war. Die LXX wird bis heute noch in den Ostkirchen (orthodoxen Kirchen) offiziell verwendet. Die Septuaginta ist ein sehr wertvolles Buch, weil sie aufzeigt, wie die Juden diverse Begriffe, darunter auch den Gottesnamen JHWH, in die altgriechische Sprache übertragen haben. Wer also das Neue Testament in eine beliebige Sprache übersetzen will, der sollte vorher zunächst sehr gründlich die Septuaginta studieren, um ein Gefühl für diese Sprache zu entwickeln und um zu lernen, wie alttestamentliche Worte von Juden ins Griechische übertragen wurden und was mit bestimmten Redewendungen gemeint war.
Da die neutestamentlichen Schriften erst Jahrzehnte nach dem Tod Jesu verfasst wurden, war die Septuaginta das Fundament und die Haupt-Bibel aller ersten christlichen Gemeinden. Die Christen waren dadurch automatisch mit dem Kalender Gottes und den biblischen Festtagen sehr vertraut und hatten keinerlei Schwierigkeiten, die Ereignisse beim Passahfest (mit der Kreuzigung und Auferstehung) zeitlich richtig einzuordnen und die erst später hinzugekommenen Evangelien zu verstehen. Das NT enthält etwa 800 Zitate aus dem AT, wobei sich etwa 300 davon auf Jesus beziehen. Ohne der Basis des AT ist ein genaues Verständnis des NT unmöglich. Daher verstehen viele Christen auch diverse Aussagen im NT nicht, weil sie das AT nicht kennen. Wer aber de Kalender Gottes nicht kennt, der kann auch unmöglich wissen, dass es in der Passahwoche nicht nur einen, sondern sogar drei Sabbate gibt, nämlich die beiden Jahres-Sabbate (große Sabbate) am 15. und 21. Nisan mit dem einen kleinen wöchentlichen Sabbat dazwischen. Dieser wurde in der Umgangssprache "der eine der Sabbate" oder "der erste der Sabbate" oder kurz "der erste Sabbat" genannt, weil er der erste einer Serie von 7 Sabbaten ist, die jedes Jahr zwischen Passah (15. Nisan) und Pfingsten gezählt werden. Mit der Kenntnis des Kalenders Gottes lassen sich folglich die Aussagen im Auferstehungskapitel der Bibel kinderleicht verstehen und jeder wusste in der ersten Kirche, was Markus meinte, als er schrieb, dass Jesus "früh des ersten Sabbats" (Singular Genitiv; siehe Mk 16:9) auferstanden war. Zudem beweist die Septuaginta, dass es das entsprechende griechische Wort für "Woche" (hebdomada = Siebener) schon lange gab, bevor Jesus überhaupt geboren wurde (siehe Woche).
Die Septuaginta ist zudem sehr wichtig, denn sie zeigt, dass die Juden selber die drei hebräischen Formen von "Yehoshua" bzw. "Yahoshua" und die Kurzform "Yeshua" in die griechische Entsprechung "Iesous" = Jesus übersetzt haben (Info). Der Name Jesus ist also kein heidnischer Name, wie manche Irrlehrer behaupten, die uns die Aussage diesen Namens verbieten wollten. Zudem hat der griechische Name den extrem wichtigen Zahlenwert 888, der Ewigkeit und Liebe bedeutet (siehe 888). Da die ersten christlichen Kirchen bereits Jahrzehnte vor der Entstehung des griechischen Neuen Testament die Septuaginta gelesen haben, kannten alle den Namen "Iesous" (Ιησους, Jesus) schon lange bevor er von den Evangelisten in Schriftform gefasst wurde. Wir dürfen diesen Namen gerne in den jeweiligen Landessprachen verwenden.
Die Apostolic Bible Polyglot zeigt eine Interlinearbibel mit dem Text der Septuaginta und der englischen Entsprechung darunter. Oben werden weitere Links angezeigt.
Die Septuaginta ist nicht das Original, sondern nur eine Übersetzung des Alten Testaments. Daher ist es zwar interessant sie zu lesen, aber sie wird das hebräische Original niemals ersetzen können, da Menschen auch Fehler machen und manche Sätze nicht immer so wiedergeben, wie es im hebräischen Text gemeint war.
Facsimiles and PDF of Bibles in several languages:
English Bible prints until 1699
Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.