As already became clear in the chapter about the handwritten Latin Bibles (manuscripts), so the Vulgate was the main Bible of the entire Christianity world-wide during many centuries. It was copied over and over again in painstaking detail, mainly by monks, and was correspondingly expensive, so that very few people could buy their own Bible. Priests interpreted the Bible and often misinterpreted it or misused it for other purposes. For many centuries, Christians had no opportunity to learn the contents of the Word of God. Since the invention of the printing press in 1454, the situation has changed dramatically, because it became possible to produce the Bible in perfect quality quickly and en masse. This meant that increasingly everyone could afford their own Bible. The first printed Bible still had the text of the old Vulgate, but very soon new modern Latin translations and copies in many national languages were produced. During this time, Germany was the center of worldwide Bible printing, as printing presses were exported to other countries and many evangelists from all over Europe were trained in the Protestant areas of Germany. This often happened against the will of the Catholic Church, which at first only allowed the printing of the Vulgate, although since 1466 (Mentelin Bible) even some Catholic printed German Bibles existed. Since the Protestants did not only refer to the Vulgate, but wanted to bring the Word of God among the people in all languages, the Catholic Church had to give in and produce its own Bibles in other languages. This was to prevent Catholics from also buying the Protestant Bibles to learn the Word of God. Until then, there were some Bohemian (Czech) and even about 150 German handwritten translations, but very few Christians could read and understand the gospel. With the printing of the Bible, the Bibles could be carried all over the world. The invention of printing in 1452 not only paved the way for the Reformation, but also led to the words of Jesus being increasingly fulfilled:
Matt. 23:14: „And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.“
German: Wie bereits im Kapitel über die handgeschriebenen lateinischen Bibeln (Manuskripte) deutlich wurde, so war die Vulgata während vieler Jahrhunderte die Hauptbibel der gesamten Christenheit weltweit. Sie wurde immer wieder in mühseliger Kleinarbeit hauptsächlich von Mönchen abgeschrieben und war entsprechend teuer, so dass die wenigsten Menschen sich eine eigene Bibel leisten konnten. Die Priester haben die Bibel ausgelegt und oft falsch interpretiert oder für andere Zwecke missbraucht. Die Christen hatten während vielen Jahrhunderten keine Gelegenheit, den Inhalt des Wortes Gottes zu erfahren. Seit der Erfindung des Buchdruckes ab 1454 haben sich die Verhältnisse auf dramatische Weise verändert, denn so wurde es möglich, die Bibel in perfekter Qualität schnell und massenhaft zu produzieren. So konnte sich zunehmend jeder eine eigene Bibel leisten. Die erste gedruckte Bibel hatte immer noch den Text der alten Vulgata, doch sehr bald schon wurden neue moderne lateinische Übersetzungen und Exemplare in vielen Landessprachen erstellt. In dieser Zeit war Deutschland der Mittelpunkt des weltweiten Bibeldruckes, weil Druckerpressen in andere Länder exportiert und viele aus ganz Europa stammende Evangelisten in den protestantischen Gegenden Deutschlands ausgebildet wurden. Dies geschah oft gegen den Willen der katholischen Kirche, welche zunächst nur den Druck der Vulgata erlaubte, obwohl seit 1466 (Mentelin Bibel) sogar auch einige katholische gedruckte deutsche Bibeln existierten. Da die Protestanten sich nicht nur auf die Vulgata beriefen, sondern das Wort Gottes in allen Sprachen unter die Menschen bringen wollten, musste die katholische Kirche nachgeben und eigene Bibeln in anderen Sprachen herstellen. Damit sollte verhindert werden, dass die Katholiken auch die protestantischen Bibeln kauften, um das Wort Gottes zu lernen. Bis dahin gab es zwar einige böhmische (tschechische) und sogar etwa 150 deutsche handschriftliche Übersetzungen, aber nur sehr wenige Christen konnten das Evangelium lesen und verstehen. Mit dem Druck der Bibel konnten die Bibeln in die ganze Welt getragen werden. Die Erfindung des Buchdrucks 1452 bereitete nicht nur den Weg zur Reformation, sondern führte auch dazu, dass sich die Worte Jesu zunehmend erfüllten:
Mt 23,14: „Und es wird gepredigt werden dies Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zum Zeugnis für alle Völker, und dann wird das Ende kommen.“
The world's first printed book was produced in Germany. Johannes Gutenberg (*1400, †1468; Wikipedia), a native of Mainz on the Rhine, invented the printing press with movable letters. This made it possible for the first time to produce large quantities of bibles in very good quality quickly and at low cost. Gutenberg initially printed some small typefaces, but the first large work was the so-called Gutenberg Bible (Wikipedia). Between 1452 and 1456 180 copies of the 42-line Bible were painstakingly produced. Paper was used for the production, but 40 to 50 copies were printed on very expensive parchments (animal skins). The world-famous Gutenberg Bible was therefore nothing more than the printed version of the Latin Vulgate, which had been widely used until then. None of the three editions of the Latin Bible printed before 1462 contains information about the place of printing, the printer, or the date of publication.
Facsimiles, online PDF download:
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, List of available digitalized online Bibles, Wijipedia
The 42-line Bible (42-zeilige Bibel):
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Genesis-Apocalypsis (Gutenbergdigital), Index
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, mit Online-Ausgabe (Gutenerg-Museum Mainz), Online-Ausgabe
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (BSB, 2 Inc.s.a. 197-1); Information MDZ
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (World Digital Library)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (Uni Frankfurt, Inc. fol. 101 Bd. 1)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (Bodleian Library Arch. B b.10)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (Bibliotecta Nacional de Portugal); Link2; Link3
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (BSB, 2 Inc.s.a. 197-2)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (World Digital Library)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (Uni Frankfurt, Inc. fol. 101 Bd. 2)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (Bodleian Library Arch. B b.11)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (Bibliotecta Nacional de Portugal); Link2; Link3
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.3: Tabula rubricarum (BSB, 2 Inc.s.a. 197-3)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-3: Genesis-Apocalypsis (Preußischer Kulturbesitz)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-3: Genesis-Apocalypsis (GutenbergDigital.de)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-3, Genesis-Apocalypsis (Library of Congress)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-2, Genesis-Apocalypsis (Princeton University Library)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz (British Library); Texts
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz (Keio UL, Tokyo)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Genesis-Apocalypsis (National Library of Scotland, Edinburgh)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz (Biblioteca Apostolica Vaticana, Stamp.Barb.AAA.IV.16-17)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz (ÖNB, Ink 34-56 ALT INK, Ink 3.B.14 ALT INK)
1454/55 Gutenberg-Bibel. Mainz (Rarebookroom)
The 42-line Bible:
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Esdrae (Library of Congress); General Info
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Esdrae (World Digital Library)
1455 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Esdrae (Staatsbibliothek zu Berlin, 2° Inc 1511)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Tobiae-Ezechielis (Library of Congress)
1454/55 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.3: Danielis-Apocalypsis (Library of Congress)
The 42-line Bible:
1455 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (Bibliothèque nationale de France, A-71 (1)
1455 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Ruth (Bibliothèque nationale de France, VELINS-67)
1455 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Kön-Psalmen (Bibliothèque nationale de France, VELINS-69)
1455 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.3: Proverbes-Maleachi (Bibliothèque nationale de France, VELINS-69)
1455 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.4: Makk-Apocalypsis (Bibliothèque nationale de France, VELINS-70)
1456 Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-2, AT+NT (Princeton University. Scheide Library, S4.2)
The 42-line Bible:
1455 Gutenberg-Bibel, Mainz (Mayence), Vol.1, (Bibliothèque Mazarine, Inc 1-1)
1455 Gutenberg-Bibel, Mainz (Mayence), Vol.2, (Bibliothèque Mazarine, Inc 1-2)
1455 Gutenberg-Bibel, Biblia Latina, Mainz: Johann Gutenberg & Johann Fust (The Morgan, PML 12)
1455 Gutenberg-Bibel, Mainz (Uni Leeds, BC Safe/BIB)
The 36-line Bible (36-zeilige Bibel):
1459-60 Biblia Latina, Genesis-Psalmi, Bamberg: Albrecht Pfister? (Uni Erlangen-Nürnberg, H62/INC 31)
1459-60 Biblia Latina, Paralipomenon-Lamentation, Bamberg: Pfister (WDL, World Digital Library)
1461 Biblia Latina, AT+NT, Bamberg: Albrecht Pfister (Princeton University. Scheide Library, S4.1)
Third 48-line Bible (Dritte 48-zeilige Bibel):
1462 Gutenberg-Bibel, Mainz: Fust, Schöffer [Uni München, Cim. 57(1 (= 2 Inc.lat. 1(1)], PDF ( 1 GB)
1462 Gutenberg-Bibel, Mainz: Fust, Schöffer [Uni München, Cim. 57(2 (= 2 Inc.lat. 1(2)], PDF ( 1 GB)
1462 Gutenberg-Bibel, Mainz (Verleger: Johann Fust und Peter Schöffer (WLB, Bb lat.146201)
1462 Gutenberg-Bibel, Genesis-Psalmi, Mainz (BSB, 2 L.impr.membr. 11-1; GW 4204), Band 2-Proverbia - Apocalypsis
German: Das erste gedruckte Buch der Welt wurde in Deutschland hergestellt. Der aus Mainz am Rhein stammende Johannes Gutenberg (*1400, †1468; Wikipedia) erfand die Druckerpresse mit beweglichen Buchstaben. Damit war es erstmals möglich, preiswert und schnell größere Mengen an Bibeln in einer sehr guten Qualität herzustellen. Gutenberg druckte zunächst zwar einige kleine Schriften, aber das erste große Werk war die sog. Gutenberg-Bibel (Wikipedia). Zwischen 1452 und 1456 entstanden in mühseliger Arbeit 180 Exemplare der 42-zeiligen Bibel. Zur Herstellung diente Papier, doch 40 bis 50 Exemplare wurden auf sehr teuren Pergamenten (Tierhäuten) gedruckt. Die weltberühmte Gutenberg-Bibel war also nichts anderes, als die Druckversion der bis dahin weit verbreiteten lateinischen Vulgata. Keine der drei Ausgaben der vor 1462 gedruckten lateinischen Bibel enthält Informationen über den Druckort, den Drucker oder das Erscheinungsdatum.
There are many websites that offer the Vulgate online as a text, see Part 1 (Latin Manuscripts): Jerome's Vulgate 382 A.D.
1460 Vulgata (Biblioteca Apostolica Vaticana; Stamp.Ross.491)
1460 Vulgata, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Princeton University Library)
1460 Vulgata, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (W, Bb lat.146001)
1460 Biblia Latina, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Uni Köln)
1460 Biblia Latina, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Archive)
1460 Vulgata, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Archive)
1460 Vulgata, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Princeton University. Scheide Library, S.3.4A)
1462 Biblia Latina, Mainz: J. Fust u. P. Schoeffer, Genesis - Psalmi (BSB, 2 L.impr.membr. 11-1), Proverbia-Apocal.
1462 Biblia Latina, Vol.1, Mayence: Johannes Fust & Peter Schöffer (Bibliothèque Mazarine, Inc 2-1)
1462 Biblia Latina, Vol.2, Mayence: Johannes Fust & Peter Schöffer (Bibliothèque Mazarine, Inc 2-2)
1466 Biblia Latina. Strassburg: Heinrich Eggestein (BSB, 2 Inc.s.a. 202 b-1), 2 Inc.s.a. 202 b-2
1468 Biblia Latina. Basel: Berthold Ruppel (Apostolica Vaticana, Inc.I.76), Link2
1468 Biblia Latina. Straßburg: Heinrich Eggestein (ÖNB, INK: Ink 29-43 + Ink 29-44), Link2, Link3
1468-70 Biblia Latina. Straßburg: Heinrich Eggestein (ÖNB, Ink 29-2 + Ink 29-3; INK: Ink 2.B.7), Link2, Link3
1469 Biblia latina, 41 lines, Strassburg: Heinrich Eggestein (Archive)
1470 Apocalypsis Sancti Johannis, Germany (Rosenwald 23, Library of Congress, Incun. 1474 .T45)
1472 Biblia, Mainz: Peter Schöffer (BSB, 2 Inc.c.a. 99; BSB-Ink B-415 - GW 4211)
1475 Biblia, Nürnberg, Verlag: Johann Sensenschmidt und A. Frisner: (BSB, 2 Inc.c.a. 341), (BSB 2 Inc.c.a. 342)
1475 Biblia, Nürnberg: Anton Koberger (ÖNB, Ink 15.B.19), Link 2
1477 Biblia, Nürnberg: Anton Koberger (ÖNB, Ink 6.C.4 ALT INK), Link 2
1476 Biblia Latina, Nürnberg: Johann Sensenschmidt (ÖNB, Ink 24.A.6 ALT INK), Link 2
1478 Biblia Latina, Nürnberg, (ÖNB, Ink 30-16; Ink 30-5; Ink 6.B.5); Link2-Ink 30-16; Link2-Ink 30-5; Link2-Ink 6.B.5
1479 Biblia, Venedig: Nicolaus Jenson (BSB-Katalog -> 2 Inc.c.a. 826 a), BSB-Katalog -> 2 Inc.c.a. 827
1479 Biblia Latina, Bâle: Johannes Amerbach (Bibliothèque Mazarine, Inc 216)
1480 Biblia, Köln: Nikolaus Götz (BSB, 2 Inc.c.a. 928; BSB-Ink B-440 - GW 4244)
1480 Biblia, AT, Nürnberg: Adolf Rusch für Anton Koberger (BSB, 2 Inc.s.a. 213-1; GW 4282), Band 2, Band 3
1480 Biblia, AT+NT, Ulm: Johann Zainer der Ältere (ÖNB, Ink 9.B.8 ALT INK), Link 2
1481 Biblia: Cum postillis Nicolai de Lyra, Venedig, AT, Bände 1-3 (Uni Düsseldorf, GW 4286), Band 2, Band 3
1482 Biblia, Nürnberg: Anton Koberger (BSB-Katalog -> 2 Inc.c.a. 1173; BSB-Ink B-446 - GW 4250)
1482 Biblia, Nürnberg: Anton Koberger (ÖSB, Ink 10.F.2), Link 2
1483 Biblia: Mit Marginalkonkordanzen zum NT (ÖNB, Ink 31-134, Ink 11.E.15), Link 2, Link 3
1483 Biblia. Published in Venice: Franz Renner (Uni Frankfurt, Inc. oct. 207)
1485 Biblia: Cum postillis Nicolai de Lyra, Band 4: NT (Uni Düsseldorf, GW 4288)
1485 Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra; Nürnberg: Anton Koberger (ÖNB, Ink 7.E.1), Link 2
1486 Biblia, Speyer: Peter Drach (Uni Düsseldorf, GW 4259)
1487 Biblia... postillis ... Nicolai de Lyra, Nuremberge (BSB-Katalog -> 2 Inc.c.a. 1882-1), Band 2, Band 3, Band 4-NT
1487 Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra (ÖNB, Ink 17.C.5, Ink 31-163), Link 2, Link 3
1489-1502 Biblia Latina, Basel: Johannes Amerbach für Anton Koberger (BdH, Inc/767-Inc/770)
1490 Biblia, Lyon, Verleger: Jacques Maillet (WLB, Bb lat.149001)
1491 Biblia, Basel: Nikolaus Keßler Uni Düsseldorf, GW 4268)
1491 Biblia Latina, Basilea: Johann Froben, Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze (Archive)
1492 Biblia Latina: Cum postillis Nicolai de Lyra, Straßburg: Grüninger (Uni Düsseldorf, GW 4292), Bd.2, Bd.3, Band 4
1492 Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Straßburg: Grüninger (ÖNB, Ink 20.B.11 ALT INK), Link 2
1493 Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Nürnberg: Koberger (BSB, 2 Inc.c.a. 2887 a-4), Bd.2, Bd.3, Bd.4
1493 Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Nürnberg: Koberger (ÖNB, Ink 21.D.6 ALT INK), Link 2
1497 Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Nürnberg: Koberger (ÖNB, Ink 25.C.6; Ink 30-66), Link 2, Link 3
1497 Biblia: Mit Marginalkonkordanzen. Straßburg: Johann Grüninger (ÖNB, Ink 17.B.10), Link 2
1497 Biblia cu[m] Concordantiis, Veteris et Novi testamenti (BDH, INC/239), Link2
1498 Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Basel (BSB, 2 Inc.c.a. 3662-1), Bd.2, Bd.3, Bd.4, Bd.5-NT, Bd.6
1498 Biblia latina cum glossa ordinaria Walafridi Strabonis (BDH, INC/792 PT. 6), Link2
15.Jh. Biblia Sacra, Süddeutschland (Uni München, U4° Cod. ms. 13), PDF (300 MB)
1507 Biblia Latina, AT, Austria or Bohemia (Walters Digital Library W.805), Link2-Images
1513 Prouerbia salomonis summa cum dilige[n]cia denuo excussa; France: Burgos (memoriademadrid), Link2
1519 Stuttgarter Vulgata digitalisiert, Lyon (WLB)
1522 Vetus et Novum Testamentum, Biblia cum... (BSB, Res/B.lat. 54 a), Link 2, Google B.-1; Google B.-2
1526 Novi Testamenti totius editio, Köln: Cervicornus (BSB, B.lat. 78-3; VD16 B 4244), Link 2
1529 Biblia Sacra, Nürnberg (Norimberga) (BSB, Res/B.lat. 92; VD16 B 2593)
1529 Biblia integra, Coloniæ: P. Quentell (British Library, Digital Store 3022.l.8.), Google Books
1534 Biblia Latina, Biblia Breues in eadem Annotationes, Antuerpiae: Caesar & Dumaei (BdH, 3/60159)
1541 Biblia ad vetustissima exemplaria nunc recens castigata, Autor: Aimé Tavernier (BDH, U/2567)
1541 Biblia sacra ex Santis Pagnini tralatione, Lugduni : apud Hugonem Porta (Internetculturale), Link2
1545 Biblia: quid in hac editione praestitum sit (BDH, U/401-U/402), Link2
1546 Biblia his accesserunt schemata Tabernaculi Mosaici, Robert Estienne (Google Books)
1546 Biblia his accesserunt schemata Tabernaculi Mosaici, Robert Estienne (Google Books)-2
1547 Biblia ad vetustissima exemplaria nunc recens castigata (BDH, 1/17852), Link2
1558 Biblia Sacra ad optima, Lugduni: Tornaesium (Biblioteca Digital Hispánica, U/8013)
1569 Editio vulgata, Lyon, Lugduni: Apud Antonium Gryphium (memoriademadrid) Biblioteca Histórica
1573 Biblia, Lyon (=Lugduni), Verlag: Rovillius (BSB, Th B V 71)
1578 Biblia Sacra, Besileae, Verlag: Guarinus (Augsburg, Th B V 78), Band 2, Google Books-Bd.1, Google-B.Bd.2
1578 S. Biblia Cvm Veteris, Tvm Novi Testamenti (BSB, B.lat. 551 l; VD16 B 2643)
1579 Biblia sacra, Antuerpiae. ex officina Christophori Plantini, Architypographi Regi, Christophe Plantin (BDH), Link2
1583 Biblia, ad vetustissima exemplaria nunc recèns castigata, apud haeredes Nicolai Beuilaquae (Google B.), Link2
1598 Biblia sacra Vulgatae editionis / Sixti V P.M. (Biblioteca Digital Hispánica, 3/69290, U/8200)
1599 Biblia sacra Vulgatæ editionis Sixti, Antuerpiæ: Apud I. Moretum (British Library, Digital Store 1409.i.7.), Vol.2
1609 Biblia sacra, Moguntiae (Mainz), T.de Bry; Schonwetterus/Fischerus (Augsburg, 4 Th B V 17), Band 2, Band 3-NT
1635 Biblia sacra vulgatae, Aertsens (Google Books)
1638 Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI (BSB, B.lat. 375, VD17 23:277938U), Google Books
1685 Biblia Sacra vulgatae editionis / Sixti... et CLementis VIII, Lvgdvni (OurLady)
1696 The Schmidius Bible with marginal notes by E.S. Vol.1. OT (ALVIN), Vol.2 NT
1723-48 Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Germanica interpretatione: siehe Polyglot Bibeln
1737 Biblia sacra Vulgatae editionis: Sixti V. & Clementis VIII., Augspurg: Strötter (BSB, 2 B.g.cath. 48-1), Band 2, Link2
1737 Biblia sacra Vulgatae editionis: Sixti V. & Clementis VIII., Augspurg: Strötter (BSB, 999/2Script.66(1), Band 2
1737 Biblia sacra Vulgatae editionis: Sixti V. & Clementis VIII., Augspurg: Strötter (Google Books), Band 2-Google B.
1740 Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V... Et Clementis VIII., Venedig (BSB, B.lat. 431-1), Band 2, Band 3
1740 Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V... Et Clementis VIII., Venedig (Google Books), Band 2, Band 3
1758 Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V. Et Clementis VIII., Venetiis: Remondini (BSB, 2 B.lat. 188 d-1/2), Band 2
1758 Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V. Et Clementis VIII., Venetiis: Remondini (Google Books), Band 2-Google B.
1763 Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V. Et Clementis VIII., Venetiis: Remondini (BSB, 2 B.lat. 189-19), Band 2
1763 Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V. Et Clementis VIII., Venetiis: Remondini (Google Books), Band 2-Google B.
1771 Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI, Avenio (BSB, 2 Th B V 58 -1), Band 2
1771 Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI, Avenio (Google Books), Band 2-Google Books
1773 Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI, Avenio (BSB, B.lat. 550 c), Link 2, Google Books
1774 Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI, Avenio (BSB, B.lat. 550 q), Google Books
1863 Biblia sacra vulgatae editionis (BSB, B.lat. 471-1 bis 4): Band 1, Band 2; Band 3; Band 4; Band 4
1863 Biblia sacra vulgatae editionis juxta exemplaria (Google Books): Band 1, Band 2; Band 3; Band 4
1914 Biblia Sacra Vulgata Editionis Sixti V Pont. Max. et Clementis VIII (Z-Library)
The Complutense University of Madrid published in 1522 (and already in 1514) a Bible financed by Cardinal Francisco Jimenez de Cisneros (*1436; †1517, Wikipedia) in several languages (Wikipedia). It contains the Hebrew text of the AT (4 volumes), its Greek translation (Septuagint) and the text of the Vulgate. The New Testament (1 volume plus 1 volume dictionary) consists of the Greek Textus Receptus (after Erasmus) and the text of the Latin Vulgate. Sources see Polyglot Bibles.
German: Die Universität Complutense Madrid veröffentliche 1522 (und bereits 1514) eine vom Kardinal Francisco Jimenez de Cisneros (*1436; †1517, Wikipedia) finanzierte Bibel in mehreren Sprachen (Wikipedia). Sie enthält den hebräischen Text des AT (4 Bände), seine griechische Übersetzung (Septuaginta) und den Text der Vulgata. Das Neue Testament (1 Band plus 1 Band Wörterbuch) besteht aus dem griechischen Textus Receptus (nach Erasmus) und dem Text der lateinischen Vulgata. Quellen siehe Polyglot Bibles
Over the centuries, the Vulgate has been copied by hand many times all over the world. Since some copyists had bad or incomplete originals, small regional errors crept in, which were copied again and again. Therefore Vulgata texts can be found regionally, which differ somewhat in their sentence positions. In addition, over the years new translations of Greek into Latin in a modern language form were created. One of these was the translation of Erasmus of Rotterdam (*c1466-69, †1536; Wikipedia), who in 1516 published a bilingual version in which he first printed the Greek text and alongside it his own Latin text (not the Vulgate). This edition was first called "Novum Instrumentum omne" and soon after "Novum Testamentum omne" (see also Greek Bibles). Erasmus had mainly economic interests in the publication. Not all Greek basic texts were available to him and he was under time pressure. Therefore, this version contained several errors in both the Greek and Latin sections. He even had to translate the missing Greek passages from Latin back into Greek so that the NT would not contain any gaps. Scholars who used his version as a basis for their translation into other languages had to automatically take over all his errors into their own language. Erasmus corrected many errors in its later editions. Erasmus of Rotterdam is mostly known for his Greek edition of the NT, but the Latin text version was also printed many times. In Leipzig (Lipsiae) a two-column version with the Latin text of Erasmus and the Vulgate appeared in 1544. Title: "Sacrae Scriptvrae Et Divinarvm Literarvm Byblia Vniversa: Cvm Diligentia ... elaborata, deq[ue] sententia doctissimorum uirorum ... Hebraicae linguae peritorum, plurimis in locis ultra priores editiones emendata atq[ue] correcta: & D. Erasmi Roterod. uersione novi testamenti, iuxta priorem apposita ..."
Facsimiles, online PDF download:
1516-1600 Novum Testamentum Graece et Latine see: Textus Receptus nach Erasmus 1516
1520 Erasmus, Novum Testamentum omne, Basileae: Cratander (BSB, 999/Script.121, VD16 B 4221)
1520 Erasmus, Novum Testamentum omne, Basileae: Cratander (Google Books)
1521 Erasmus, Novum Testamentum omne, Basileae: Froben (BSB, 037/4 Th B V 6)
1521 Erasmus, Novum Testamentum omne, Basileae: Froben (Google Books)
1522 Erasmus, Novum Testamentum omne, Mainz (Moguntiae): Schoeffer (BSB, Th B V 12, VD16 B 4230)
1522 Erasmus, Novum Testamentum omne, Mainz (Moguntiae): Schoeffer (Google Books)
1522 Erasmus, Novvm Testamentvm omne, St. Vbiorvm Coloniam: Cervicornus (Google Books)
1522 Erasmus, Novum Testamentum omne, Bd.1, Rauracorum Basileae: Joannes Froben (ÖNB, 7.O.21.(Vol.1), Link 2
1522 Erasmus, Novum Testamentum omne, Bd.2, Rauracorum Basileae: Joannes Froben (ÖNB, 7.O.21.(Vol.2)
1522 Erasmus, Novum Testamentum omne, Basel, Johann Froben (ThULB Jena, VD16 B 4198)
1522 Erasmus NT, Mainz: J. Schöffer (Staatsbib. Berlin, VD16 B 4230)
1532 Erasmus NT, Mainz: Ivo Schöffer (Staatsbibliothek zu Berlin, Br 3180; VD16 ZV 1918)
1536 Erasmus NT, Mainz: Ivo Schöffer (Staatsbibliothek zu Berlin, Br 3180/10; VD16 B 4259)
1543 Erasmus, Nouum Testamentum graece & latine, Parisiis : Guillard (Biblioteca Digital Hispánica)
1544 Erasmus-Bibel, Sacrae Scriptvrae, Lipsiae: Wolrab; Reusch (BSB, Res/2 B.lat. 75, VD16 B 2617), Buch 2
1544 Erasmus-Bibel, Sacrae Scriptvrae, Lipsiae: Wolrab; Reusch (Google Books)
1544 Erasmus-Bibel, Wörterbuch, Lipsiae (Google Books)
1545 Erasmus, Mainz, Verlag: Ivo Schöffer (Staatsbibliothek zu Berlin, Br 3182/7; VD16 B 4271)
1588 Erasmus-NT, Graecè & Latinè, Basel: Ostein; Hrsg.: Desiderius Erasmus (Uni Halle, VD16 ZV 1901)
German: Im Laufe der Jahrhunderte ist die Vulgata überall auf der Welt vielfach mit der Hand abgeschrieben worden. Da manche Abschreiber schlechte oder unvollständige Vorlagen hatten, schlichen sich regional kleine Fehler ein, die wiederum immer wieder kopiert wurden. Daher sind regional Vulgata-Texte zu finden, die sich in ihren Satzstellungen etwas unterscheiden. Zudem entstanden mit den Jahren auch neue Übersetzungen des Griechischen ins Lateinische in einer modernen Sprachform. Eine davon war die Übersetzung von Erasmus von Rotterdam (*ca1466-69, †1536; Wikipedia), der 1516 eine zweisprachige Version heraus gab, in der er zuerst den griechischen und daneben seinen eigenen lateinischen Text (nicht die Vulgata) drucken ließ. Diese Ausgabe wurde zunächst "Novum Instrumentum omne" und bald darauf "Novum Testamentum omne" genannt (siehe Griechische Bibeln). Erasmus hatte hauptsächlich wirtschaftliche Interessen an der Veröffentlichung. Ihm standen nicht alle griechischen Grundtexte zur Verfügung und er war unter Zeitdruck. Daher beinhaltete diese Version mehrere Fehler sowohl im griechischen, als auch im lateinischen Textabschnitt. Die fehlenden griechischen Passagen hat er sogar aus dem Lateinischen zurück ins Griechische übersetzen müssen, damit das NT keine Lücken enthielte. Gelehrte, welche seine Version als Grundlage für ihre Übersetzung in andere Sprachen verwendet haben, mussten somit automatisch alle seine Fehler in ihre eigene Sprache übernehmen. Erasmus hat in seinen späteren Ausgaben viele Fehler behoben. Erasmus von Rotterdam ist meist durch seine griechische Ausgabe des NT bekannt, doch auch die lateinische Textfassung wurde vielfach gedruckt. In Leipzig (Lipsiae) erschien 1544 eine zweispaltige Version mit dem lateinischen Text von Erasmus und der Vulgata. Titel: "Sacrae Scriptvrae Et Divinarvm Literarvm Byblia Vniversa: Cvm Diligentia ... elaborata, deq[ue] sententia doctissimorum uirorum ... Hebraicae linguae peritorum, plurimis in locis ultra priores editiones emendata atq[ue] correcta: & D. Erasmi Roterod. uersione novi testamenti, iuxta priorem apposita ..."
Andreas Osiander (Andream Osiandrum; *1498; †1552; Wikipedia) was a theologian and reformer. He worked as a professor at the Albertus University Königsberg (Prussia; After the WW2 the German population of Prussia was expelled and the country was divided between Poland and Russia). Osiander was an expert on the Hebrew language and Jewish mysticism. Unlike Luther, he sought a genuine dialogue with the Jews, fought vigorously for their rights and rejected any form of anti-Judaism. He published a corrected Vulgate version in 1522 and a Gospel harmony in 1537. The later prints were published by Lucas Osiander. Title: "Biblia Sacra: Quae Praeter Antiquae Latinae Versionis Necessariam Emendationem, & difficilliorum locorum succinctam Explicationem, (ut plurimum ex beatae recordationis viri D. D. Lucae Osiandri ... depromptam) multas insuper utilissimas observationes ... continent."
Facsimiles, online PDF download:
1527 Osiander-Bibel, Köln: Quentel (Uni Halle, VD16 B 2589)
1599 Osiander-Bibel, Band 1, AT, Ienae: Steinman (BSB, B.lat. 551 x-1), Buch 2
1599 Osiander-Bibel, Band 1, AT, Ienae: Steinman (Google Books)
1599 Osiander-Bibel, Band 2, NT, Ienae: Steinman (BSB, B.lat. 551 x-2), Buch 2
1599 Osiander-Bibel, Band 2, NT, Ienae: Steinman (Google Books)
1600 Osiander-Bibel, Tubingae: Gruppenbach (BSB, Res/2 B.lat. 131, VD16 B 2672)
1600 Osiander-Bibel, Tubingae: Gruppenbach (Google Books)
1606 Osiander-Bibel, Tubingae: Gruppenbach (BSB, 037/2 Th B V 41)
1606 Osiander-Bibel, Tubingae: Gruppenbach (Google Books)
1606 Osiander-Bibel, Tubingae: Gruppenbach (Uni Halle, VD17 23:230805C)
1611 Osiander-Bibel, Francofurti: Becker (BSB, 037/2 Th B V 43)
1611 Osiander-Bibel, Francofurti: Becker (Google Books)
1635 Osiander-Bibel, Francofurti: Officina Tampachiana (Uni Halle, VD17 23:230847U)
1635 Osiander-Bibel, Francofvrti: Tampach (BSB, 999/2Script.80)
German: Andreas Osiander (Andream Osiandrum; *1498; †1552; Wikipedia) war Theologe und Reformator. Er arbeitete als Professor an der Albertus-Universität Königsberg (Preußen). Osiander galt als Kenner der hebräischen Sprache und der jüdischen Mystik. Er suchte anders als Luther einen echten Dialog mit den Juden, setzte sich energisch für ihre Rechte ein und lehnte jede Form des Antijudaismus ab. Er brachte 1522 eine korrigierte Vulgata-Version und 1537 eine Evangelienharmonie heraus. Die späteren Drucke wurden von Lucas Osiander herausgebracht. Titel: "Biblia Sacra: Quae Praeter Antiquae Latinae Versionis Necessariam Emendationem, & difficilliorum locorum succinctam Explicationem, (ut plurimum ex beatae recordationis viri D. D. Lucae Osiandri ... depromptam) multas insuper utilissimas observationes ... continent"
The Dominican monk Santi Pagnini (Sante Pagnino, Xanthus Pagninus; *1470; †1536/41 Wikipedia) was a Bible teacher appointed by the Pope. He was a pupil of Savonarola (*1452; †1498; who was hanged and burned in Florence for heresy and criticizing church practices). Pagnini worked for many years on his new Latin translation of the Bible from Hebrew and Greek (Wikipedia), encouraged by Pope Leo X in 1516. Around 1518, he completed the work, which was published in Lyon in 1527 and later (1541) in Cologne, using separate verses for the first time. It is considered the first version of a Bible consisting of chapters and verses, but this division is not the same as today. It was the first Latin translation since the Vulgate of "St. Jerome"; it was the second official new translation of the Latin Bible, the Nova Vulgata being the third. There were also several other translations into Latin (e.g. by Luther), but these were not as significant.
Pagnini also produced a Hebrew grammar and dictionary, which went through numerous editions. It is undoubtedly known as one of the best translations of the Old Testament, as such fidelity to the Hebrew was extremely difficult, and few could imitate it. This translation was revised and annotated in 1542 by the Spaniard Miguel Servetus (Servetus; *1509; †1553; Wikipedia) and published by Hugues de la Porte. Servetus was commissioned by the Lyon Booksellers' Company to correct and publish the Pagninus Bible again in seven volumes. It was published in 1545. In 1596 (Hamburg Polyglot = Wolder Polyglot) and 1618, an interlinear Bible was also published with the original text of the Vulgate (Versio Vetus) and the newly translated "Versio Nova" by Pagninus (Pagnini). See the chapter on Polyglot Bibles, Hamburg Polyglot 1596.
Title 1527: „Veteris et Novi Testamenti nova translatio“
Title 1542: „Biblia sacra ex Santis Pagnini tralatione, sed ad Hebraicae linguae amussim nouissimè ita recognita, & scholiis illustrata, ut planè noua editio uideri possit. Accessit praeterea Liber interpretationum Hebraicorum, Arabicorum, Graecorumque nominum, quae in sacris literis reperiuntur, ordine alphabetico digestus, eodem authore“
Title 1545: „Biblia Sacra cum Glossis“
Title 1564: „Biblia Veteris ac Noui Testamenti, summa fide ac studio singulari, cum aliorum doctissimorum interpretum, tum uerò in primis S. Pagnini ac Fr. Vatabli opera ita ex Hebraeis Graecisque fontibus expressa, & latinite donata, ueterum insuper codicum aliquot collatione emendata, ut nihil relictum sit quod à pio & sacrae lectionis“
Title 1618 (Interlinear Bible): „Miqrā = Biblia Hebraica Eorundem Latina Interpretatio Xantis Pagnini Lucensis Ad Hebraicam Graece Scripti Apocryphi Interlineari Interpretatione Latina [Benito Arias Montano Sante Pagnino]“
Facsimiles:
1528 Pagnini, 1st edition, Publisher: Jacques Giunta (Archive)
1528 Pagnini, 1st edition, Publisher: Jacques Giunta (GoogleBooks), GB-2, GB-3, GB-4
1542 Pagnini, 2nd edition, edited by Michael Servetus (Archive)
1542 Pagnini, 2nd edition, edited by Servetus, Lugduni [Lyon]: Trechsel (BSB, Res/2 B.lat. 72)
1542 Pagnini, 2nd edition, published by Michael Servetus, apud Hugonem à Porta (Google Books), GB-2, GB-3
1598 see Polyglot Bibeles, Hamburg Polyglot
1618 Pagnini OT, Interlinear, Montano Benito (ERARA, Y 1307 (2)), ERARA, Y 409 (2)
1618 Pagnini OT, Interlinear, Montano Benito (Archive), Link2, Link3, Link4
German: Der Dominikaner-Mönch Santi Pagnini (Antonio Baldino Pagnini; *1470; †1536/41 Wikipedia) war ein vom Papst beauftragter Bibellehrer. Er war ein Schüler von Savonarola (*1452; †1498; der in Florenz wegen Ketzerei und Kritik an den kirchlichen Praktiken, gehängt und verbrannt wurde). Pagnini arbeitete viele Jahre lang an seiner neuen lateinischen Übersetzung der Bibel aus dem Hebräischen und Griechischen (Wikipedia), wobei ihn dazu auch 1516 Papst Leo X. ermutigte. Ungefähr 1518 vervollständigte er das Werk, welches 1527 in Lyon und später (1541) in Köln veröffentlicht wurde, wobei erstmals getrennte Verse verwendet wurden. Sie gilt als die erste Fassung einer Bibel, die aus Kapiteln und Versen besteht, aber diese Einteilung ist nicht mit der heutigen identisch. Es war die erste lateinische Übersetzung seit der Vulgata des "Heiligen Hieronymus"; sie war die zweite offizielle neue Übersetzung der lateinischen Bibel, die Nova Vulgata war die dritte. Daneben gab es noch einige weitere Übersetzungen in Lateinische (z.B. von Luther), die aber nicht so bedeutsam waren. Pagnini stellte außerdem eine hebräische Grammatik und ein Wörterbuch zusammen, das zahlreiche Auflagen erlebte. Es ist zweifellos als eine der besten Übersetzungen des Alten Testaments bekannt, da eine solche Treue zum Hebräischen extrem schwierig war, was nur Wenige nachahmen konnten. Diese Übersetzung wurde 1542 von dem Spanier Miguel Servet (Servetus; *1509; †1553; Wikipedia) überarbeitet und mit Anmerkungen versehen und von Hugues de la Porte veröffentlicht. Servetus wurde von der Lyoner Buchhandelsgesellschaft beauftragt, die Pagninus-Bibel erneut in sieben Bänden zu korrigieren und herauszugeben. Sie wurde 1545 veröffentlicht. Im Jahr 1596 (Hamburg Polyglot = Wolder Polyglot) und 1618 erschien auch eine Interlinear-Bibel mit dem Originaltext der Vulgata (Versio Vetus) und der neu übersetzten "Versio Nova" von Pagninus (Pagnini). Siehe dazu das Kapitel Polyglot Bibeln, Hamburg Polyglot 1596.
Since the Latin language has also changed over the centuries, Martin Luther (*1483; †1546, Wikipedia) published a revised version of the Vulgate in 1529, which was printed in Wittenberg. It was called "Luther's Vulgate Revision" or "Wittenberger Vulgata-Revision" (Wikipedia). A collaboration with Melanchton is assumed. The aim was to process the text so that it could be easily understood by Latin-speaking people. This edition included the entire NT. The Old Testament scriptures were incomplete due to lack of time. The Latin Bible of Luther, in contrast to the German edition, had not acquired such great importance because many different Vulgate versions were already established in Europe. Nevertheless, this edition is very interesting and is an example for all translators worldwide of how to translate the Greek original text into another language. The NT was reprinted several times (1529 in Hagenau, 1536 in Wittenberg, 1537 in Basel, 1554 and 1570 in Frankfurt am Main).
Facsimiles, online PDF download:
1616 Luther-NT, Deutsch-Griechisch-Latein (revid. Vulgata), Rostochii, Pedanus (Berlin, VD17 23:272044Z), Band 2
German: Luthers Vulgata-Revision 1529: Da sich auch die lateinische Sprache im Verlaufe der Jahrhunderte verändert hat, brachte Martin Luther (*1483; †1546; Wikipedia) im Jahr 1529 eine revidierte (korrigierte) Version der Vulgata heraus, die in Wittenberg gedruckt wurde. Sie wurde "Luthers Vulgata-Revision" oder "Wittenberger Vulgata-Revision" genannt (Wikipedia). Eine Zusammenarbeit mit Melanchton wird angenommen. Ziel war es, den Text so aufzuarbeiten, dass er von den lateinisch sprechenden Menschen leicht verstanden werden konnte. Diese Ausgabe beinhaltete das gesamte NT. Die alttestamentlichen Schriften waren aus Zeitgründen unvollständig. Die lateinische Bibel Luthers hatte, im Gegensatz zur deutschsprachigen Ausgabe, keine so große Bedeutung erlangt, weil viele verschiedene Vulgata-Versionen in Europa bereits etabliert waren. Dennoch ist diese Ausgabe sehr interessant und ist ein Beispiel für alle Übersetzer weltweit, wie der griechische Urtext in eine andere Sprache zu übersetzen ist. Das NT wurde noch einige Male nachgedruckt (1529 in Hagenau, 1536 in Wittenberg, 1537 in Basel, 1554 und 1570 in Frankfurt am Main).
The Latin NT by Desiderius Erasmus of Rottedam (* c. 1466-69; †1536, Wikipedia) was republished as a final version (Latin: postrema) in Basel in 1532 by Ambrosius Froben (Ambrosium Frobenios; officina Frobeniana) and in Zurich (Tiguri) in 1541 by Christoph Froschauer (* c. 1490; †1564, Wikipedia), although the text was not adopted exactly, but improved in spelling and translation. Titel: "Novi Testamenti aeditio postrema per Des. Erasmum Roterodamum." Location: "Basileae : in Officina Frobiana, mense Augusto, anno 1535" Title 1554: "Novi Testamenti aeditio postrema / per Des. Erasmum Roterodamum, omnia picturis illustrata ; accesserung capitum argumenta, elegiaco carmine Rodolpho Gvalthero authore conscripta. Tiguri : in officina Froschouiana, anno 1554."
Facsimiles, online PDF download:
1532 Ersamus, Novi Testamenti Aeditio postrema, Basileae : Frobenius & Episcopius (BSB, VD16 B 4253)
1532 Ersamus, Novi Testamenti Aeditio postrema, Basileae : Frobenius & Episcopius (Google Books)
1535 Erasmus, Novi Testamenti aeditio postrema, Basileae: in Officina Frobiana (ERARA, VD16 B 4256)
1541 Erasmus, Noui Testamenti aeditio postrema, Erasmum Roterodamum, Froschauer (info:sbn/CFIE001782), Link2
1541 Erasmus, Noui Testamenti aeditio postrema (British Library), Link2
1541 Erasmus, Noui Testamenti aeditio postrema (Google Books)
1547 Erasmus, Novi Testamenti aeditio postrema, Tiguri : in Officina Froschouiana (ERARA)
1553 Novi Testamenti aeditio postrema, Tiguri : per Andream Gessner F. & Rodolphum Wissenbachium (ERARA)
1575 Ersamus, Novi Testamenti editio postrema per Erasmum Roterodamum (ÖNB, 2.Y.53 ALT PRUNK), Link2
1575 Erasmus, Novi Testamenti editio postrema per Erasmum Roterodamum (Google Books)
German: Das lateinische NT von Desiderius Erasmus von Rottedam (* um 1466-69; †1536 Wikipedia) wurde als finale Version (lat. postrema) 1532 in Basel durch Ambrosius Froben (Ambrosium Frobenios; officina Frobeniana) und 1541 in Zürich (Tiguri) durch Christoph Froschauer (* um 1490; †1564, Wikipedia) neu aufgelegt, wobei der Text von Erasmus aber nicht exakt übernommen, sondern in der Rechtschreibung und Übersetzung verbessert wurde. Titel: "Novi Testamenti aeditio postrema per Des. Erasmum Roterodamum." Ortsangabe: "Basileae : in Officina Frobiana, mense Augusto, anno 1535" - "Tiguri : in Officina Froschoviana, mense Ianuario, anno 1541." Ausgabe 1554: "Novi Testamenti aeditio postrema / per Des. Erasmum Roterodamum, omnia picturis illustrata ; accesserung capitum argumenta, elegiaco carmine Rodolpho Gvalthero authore conscripta. Tiguri : in officina Froschouiana, anno 1554."
Christoph Froschauer (*1490; †1564, Wikipedia), a German, was the first printer in Zurich. He produced Bibles in several languages. The Latin version was based on the text of Erasmus. But in 1543 a new complete Latin edition of the Zurich Bible, called the Zurich Latin Bible, was printed in Zurich. The editor was Konrad Pellikan. Title: "Biblia Latina - "Biblia sacrosancta Testamenti Veteris & Novi / e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib. religiosissime translata in sermonem latinum...". The translation from Hebrew was done by Zwingli's friend and reformer Leo Jud (*1482, †1542, Wikipedia). Since Jud died before completion, the work was completed by Konrad Pellikan (Conrad Pellicanus; *1478; †1556; Wikipedia). For the NT the text of the Vulgate was not used, but a new translation in modern Latin took place. The NT was translated by Rudolf Gwalther after the TR (Textus Receptus) text published by Erasmus. This translation could not assert itself, because it was inaccurate in many places and had sometimes superfluous and wrong marginal remarks. Thus it becomes clear that these marginal remarks are merely superfluous theological interpretations of contents that are not in the Bible. Martin Luther did not agree with this translation and after receiving a copy as a gift, he angrily wrote back on 31.08.1543 that he did not want anything with "the false, seductive Zurich preachers" by which he meant some translators. Those translators who used this version of Latin as a basis therefore had to make the same mistakes when translating into another language.
Facsimiles, online PDF download:
1530 Latin-Bibel, Biblia Sacra, Erasmus, Desiderius, Zürich: Froschauer (Google Books)
1535 Froschouer-NT, Deutsch-Latein, Zürich: Froschauer (BSB, Res/4 B.g.prot. 17, VD16 B 4311)
1535 Froschouer-NT, Deutsch-Latein, Zürich: Froschauer (Google Books)
1537 Latin-NT, In Sacrosancta Quatuor Evang., Zürich: Froschauer, c. Pellicanus (BSB, 2 Exeg. 425-6; VD16 B 2606), Link2
1537 Latin-NT, In Sacrosancta Quatuor Evangelia, Zürich: Froschauer, c. Pellicanus (Google Books)
1543 Biblia Sacrosancta, Zürich, Druckerei Froschauer (ERARA, VD 16 B 2619)
1543 Biblia Sacrosancta, Zürich, Druckerei Froschauer (Google Books)
1544 Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (ERARA, VD 16 B 2620, Vischer C 327)
1544 Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (BSB, 4 B.lat. 48 m; VD16 B 2620)
1544 Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (Google Books)
1544 Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (BSB, 4 B.lat. 49; VD16 B 2622)
1544 Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (Google Books)
1544 Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (ERARA, VD 16 B 2622, Vischer C 328)
1544 Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (ÖNB, 1.F.14 ALT PRUNK; VD16 B 2622)
1544 Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (Google Books)
1550 Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (ERARA, VD 16 B 2624, Vischer C 413)
1554 Latin-NT, Novi Testamenti aeditio postrema, Zürich: Froschouer (BSB, Augsburg, Th B V 47)
1554 Latin-NT, Novi Testamenti aeditio postrema, Zürich: Froschouer (Google Books)
1554 Latin-NT, Novi Testamenti Aeditio Postrema, Zürich: Froschouer (BSB, Signatur: B.lat. 214, VD16 B 4283), Link 2
1554 Latin-NT, Novi Testamenti Aeditio Postrema, Zürich: Froschouer (Google Books)
1582 Latin-Evangelien, In Quatvor Evangelistas, Zürich: Froschauer, Conrad Pellicanus (Google Books)
Deutsch: Der aus Deutschland stammende Christoph Froschauer (*1490; †1564, Wikipedia) war der erste Drucker in Zürich. Er stellte Bibeln in mehreren Sprachen her. Die lateinische Version orientierte sich zunächst am Text von Erasmus. Aber 1543 wurde in Zürich eine neue vollständige lateinische Ausgabe der Zürcher Bibel gedruckt, die Zürcher Lateinische Bibel genannt wurde. Der Herausgeber war Konrad Pellikan. Titel: "Biblia Latina - „Biblia sacrosancta Testamenti Veteris & Novi / e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib. religiosissime translata in sermonem latinum…“. Die Übersetzung aus dem Hebräischen erfolgte durch Zwinglis Freund und Reformator Leo Jud (*1482, †1542, Wikipedia). Da Jud noch vor der Fertigstellung verstarb, wurde das Werk durch Konrad Pellikan (Conrad Pellicanus, *1478; †1556; Wikipedia) zu Ende geführt. Für das NT wurde nicht der Text der Vulgata verwendet, sondern es erfolgte ein neue Übersetzung im modernen Latein. Das NT übersetzte Rudolf Gwalther nach dem von Erasmus veröffentlichten TR-Text (Textus Receptus). Diese Übersetzung konnte sich nicht durchsetzen, weil sie an vielen Stellen ungenau war und manchmal überflüssige und falsche Randbemerkungen hatte. Somit wird klar, dass diese Randbemerkungen lediglich überflüssige theologische Interpretationen über Inhalte sind, welche in der Bibel nicht stehen. Martin Luther war mit dieser Übersetzung nicht einverstanden und nachdem er ein Exemplar als Geschenk erhielt, schrieb er am 31.08.1543 wütend zurück, dass er mit „den falschen, verführerischen Züricher Predigern“, womit er einige Übersetzer meinte, nichts zu haben wolle. Diejenigen Übersetzer, die diese Version des lateinischen als Grundlage benutzten, mussten folglich bei der Übersetzung in eine andere Sprache die gleichen Fehler übernehmen.
Théodore de Bèze (also Theodor Beza; *1519; †1605; Wikipedia) was a Geneva reformer of French origin who worked closely with Calvin. As a member of the Reformed Church, he published critical editions of the NT. His Latin translation is much less accurate than many Catholic editions of his time. Beze was also instrumental in translating into French, English and German. In 1580 he published a three-column Bible with the Greek basic text, the Latin Vulgate and his new Latin translation. In a direct comparison, his mistakes are obvious. Since some translators used the Latin version of Beza as a basis, they had to translate his mistakes into other languages. The Vulgate was more exact in some places, since Beza has partly incorporated church teachings. Title: "Novum testamentum sive foedus Graece et Latine Theodoro interpreted Beza" and "Jesu Christi novum testamentum Theodoro interpreted Beza" or "Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi".
Facsimiles, online PDF download:
1559 Beza-NT, Graece et Latine, Basileae, Verlag: Nicolas Barbier & Thomas Courteau (ERARA)
1565 Beza-NT, Graece et Latine, Genève: Henri II Estienne, typographe d’Ulrich Fugger (ERARA)
1565 Beza-NT, Graece et Latine, Henricus Stephanus & Huldrichi Fuggeri (ÖNB, 1.L.50 ALT PRUNK), Link2
1565 Beza-NT, Graece et Latine, Henricus Stephanus & Huldrichi Fuggeri (Google Books)
1567 Beza-NT, Graece et Latine, Genf, Henricus Stephanus (ÖNB, 1.L.51 ALT PRUNK)
1567 Beza-NT, Graece et Latine, Henricus Stephanus & Huldrichi Fuggeri (Google Books)
1575 Beza-NT, Biblia Latine, Eustathius Vignon (ÖNB, 1.M.64 ALT PRUNK)
1575 Beza-NT, Biblia Latine, Eustathius Vignon (Google Books)
1575 Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Geneva, Verlag: Vignon (BSB, Res/B.lat. 443)
1575 Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Geneva, Verlag: Vignon (Google Books)
1575 Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Geneva, Verlag: Vignon (BSB, Th B V 73)
1575 Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Vignon (Google Books)
1575 Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Genève : Eustache Vignon (ERARA)
1580 Beza-NT, Graece et Latine, Genf, Henricus Stephanus (ÖNB, 1.L.53 ALT PRUNK)
1580 Beza-NT, Graece et Latine, Genf, Henricus Stephanus (Google Books)
1580 Beza-NT, Graece et Latine, Genf, Henricus Stephanus (Google Books)-2
1583 Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Antverpiae: Radaeus (BSB, 999/Script.132), Google Books
1587 Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Londini: Excudebat Thomas Vautrollerius (Google Books)
1603 Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Genève: apud Petrum Sanctandreanum (ERARA)
1616 Beza-NT, Novum Testamentum Latine, typis Jacobi Stoer (Google Books)
1626 Beza-NT, Graece et Latine, Amsterodam: Henricus Laur (ÖNB, 4.M.49 ALT PRUNK)
1626 Beza-NT, Graece et Latine, Amsterodam: Henricus Laur (Google Books)
1628 Beza-NT, Novum Testamentum Domini nostri Jesu Christi, Amsterodami: Janssonius (BSB, Th B V 91), Google B.
1639 Beza-Bibel, Biblia Sacra, Amstelodamum (BSB, B.lat. 376), Google Books
1647 Beza-NT, Graece et Latine, Amsterodami: Henricus Laurentius (ÖNB, 1.L.42 ALT PRUNK)
1647 Beza-NT, Graece et Latine, Amsterodami: Henricus Laurentius (Google Books)
1648 Beza-Bibel, Biblia Latina, Amsterdami, apud Joannem Janssonium (Google Books)
1651 Beza-Bibel, Biblia Sacra, Amstelaedam: Joan. Blaeu (ÖNB, 1.K.50), Link 2
1651 Beza-Bibel, Biblia Sacra, Amstelodamum (BSB, B.lat. 382), Google Books
1652 Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, Amsterodami: Janssonius (BSB, Th B V 95), Google B.
1703 Beza-Bibel, Biblia Sacra, Tiguri: Gessnerus (Uni Halle, VD18 11251883)
1715 Beza-Bibel, Biblia Sacra, Hannoverae: Försterus (Uni Halle, VD18 1031220X)
1715 Beza-Bibel, Biblia Sacra, Hannoverae, Verlag: Förster (BSB, Th B V 99)
1715 Beza-Bibel, Biblia Sacra, Hannoverae, Verlag: Förster (Google Books)
1764 Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, Londini: Apud H. Woodfall (Google Books)
1850 Beza-NT, Novum Testamentum Domini nostri Jesu Christi, New York: Appleton (Archive)
1852 Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, New York, D. Appleton (Google Books)
1863 Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, New York, D. Appleton (Google Books)
1865 Beza-NT, Berolini: Societas Bibliophilorum Britannicae et Externae (BSB, 40.1139), (Google Books), Google B-2
1884 Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, New York, D. Appleton (Google Books)
German: Theodor Beza (auch Théodore de Bèze; *1519; †1605; Wikipedia) war ein Genfer Reformator französischer Herkunft, der eng mit Calvin zusammen gearbeitet hat. Als Mitglied der reformierten Kirche, brachte er kritische Textausgaben des NT heraus. Seine lateinische Übersetzung ist deutlich ungenauer als viele katholische Ausgaben seiner Zeit. Beze war auch maßgeblich an Übersetzungen in die französische, englische und deutsche Sprache beteiligt. Im Jahr 1580 brachte er eine dreispaltige Bibel heraus, mit dem griechischen Grundtext, der lateinischen Vulgata und seiner neuen lateinischen Übersetzung. Im direkten Vergleich fallen seine Fehler deutlich ins Auge. Da einige Übersetzer die lateinische Version von Beza als Grundlage verwendeten, mussten sie folglich seine Fehler in andere Sprachen übertragen. Die Vulgata war an einigen Stellen genauer, da Beza z.T. Kirchenlehren eingearbeitet hat. Titel: "Novum testamentum sive foedus Graece et Latine Theodoro Beza interprete" und "Jesu Christi novum testamentum Theodoro Beza interprete" oder "Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi."
Augustin Marlorat du Pasquier (Augustinus Marloratus; 1506-1562; Wikipedia) was a French Protestant reformer who was executed for treason. He published the text of the Vulgate and provided it with long interpretations, incorporating the church doctrines into the biblical text. Title: "Novi Testamenti catholica expositio ecclesiastica".
Facsimiles, online PDF download:
1561 Merlorat-NT, Genève: Henri II Estienne, typographe d’Ulrich Fugger (ERARA)
1564 Merlorat-NT, Genève: Henri II Estienne, typographe d’Ulrich Fugger (ERARA)
1570 Merlorat-NT, Genève: Henricus Stephanus (=Henri II Estienne) (ERARA)
German: Augustin Marlorat du Pasquier (Augustinus Marloratus; 1506-1562; Wikipedia) war ein französischer protestantischer Reformator, der wegen Verrats hingerichtet wurde. Er brachte den Text der Vulgata heraus und versah ihn mit langen Interpretationen, wobei er die Kirchenlehren in den biblischen Text einbauen wollte. Titel: "Novi Testamenti catholica expositio ecclesiastica."
Biblia Políglota Regia (also called Biblia Regia or Biblia Políglota de Amberes, Wikipedia). The Spanish theologian Benedictus Arias Montanus (Benito Arias Montano, *1527; †1598, Wikipedia), son of a notary, spoke ten languages. For this reason, the Spanish notary commissioned him to write the book. King Philip II (*1527; †1598, Wikipedia) with the publication of a multilingual Bible (Biblia Políglota), which he directed from 1568-1572 and had printed by Christophe Plantin (*1520; †1589, Wikipedia) in Antwerp. The seventh volume of the edition of 1572 contains the NT (Nouum Testamentum graece: cum vulgata interpretatione Latina Graeci contextus lineis inserta: quae quidem interpretatio, cùm à Graecarum dictionum proprietate discedit... atque alia Ben. Ariae Montani... operaâ è verbo reddita...). This is not the text of the Vulgate of Hieronymus, but an improved version, which fixes the errors of Hieronymus and translates the Greek basic text correctly. Montanus was an expert, his translation is still excellent today.
Facsimiles, online PDF download: Polyglot Bibles
Deutsch: Biblia Políglota Regia 1572 (auch Biblia Regia oder Biblia Políglota de Amberes genannt, Wikipedia). Der spanische Theologe Benedictus Arias Montanus (Benito Arias Montano, *1527; †1598, Wikipedia), Sohn eines Notars, beherrschte zehn Sprachen. Deswegen beauftragte ihn der span. König Philipp II (*1527; †1598, Wikipedia) mit der Herausgabe einer mehrsprachigen Bibel (Biblia Políglota), die er von 1568-1572 leitete und durch Christophe Plantin (*1520; †1589, Wikipedia) in Antwerpen drucken ließ. Der siebte Band der Ausgabe von 1572 enthält das NT (Nouum Testamentum graece: cum vulgata interpretatione Latina Graeci contextus lineis inserta: quae quidem interpretatio, cùm à Graecarum dictionum proprietate discedit... atque alia Ben. Ariae Montani... operâ è verbo reddita...). Es handelt sich hier nicht um den Text der Vulgata von Hieronymus, sondern um eine verbesserte Version, welche die Fehler von Hieronymus behebt und den griechischen Grundtext korrekt übersetzt. Montanus war ein Experte, seine Übersetzung ist bis heute hervorragend. Links siehe Polyglot Bibeln.
The Council of Trent (1545-1563; Wikipedia) determined that the Vulgate should be the sole translation of the Bible and the standard text for all churches worldwide. In 1590, under Pope Sixtus V (*1521; †1590; Wikipedia), a new official version appeared in Rome (the "Sixtine Vulgate"), but it was not yet satisfactory, whereupon another corrected work appeared beginning in 1592. When Pope Sixtus died, his successor Pope Clement VIII (*1536; †1605, tenure 1592 to 1605; Wikipedia) ordered that all Bibles published during the previous two years be destroyed and issued a new Vulgate version, which was named the "Sixto-Clementine Vulgate" or "Clementine Vulgate" (Vulgata Clementina, Wikipedia). The first official edition appeared in 1592, the second in 1593, and the third in 1598, which was authoritative and generally accepted. It was probably the most famous Vulgate version in history. From 1641 it was also called "Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam". A new edition, improved in spelling, appeared in 1914 (Hetzenauer Clementina Edition), the text of which served as the basis for the English-language Catholic Public Domain Version of 2009. The Sixto-Clementine Vulgate was officially used in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata (see below) was introduced by Pope John Paul II. The Bishops' Conference of England and Wales also officially endorsed this Clementine Vulgate version, and in 2006 issued a revised Latin Bible that can be viewed free of charge on the Internet.
Facsimiles, online PDF download:
1599 Vulgata Clementina, Online Text (Wikisource)
1598 Vulgata Clementina, Online-Text (The Clementine Vulgate Project)
1598 Vulgata Clementina, Online-Text (Bishops' Conference of England and Wales 2006)
1598 Vulgata Clementina (SacredBible.org), Vulgata Clementina in der Ausgabe von Leander van Ess von 1822
1598 Vulgata Clementina, Online-Text (SacredBible) Clementine Vulgate 1822; Clementine Vulgate 1861
Deutsch: Das Konzil von Trient (1545-1563; Wikipedia) bestimmte, dass die Vulgata die alleinige Bibelübersetzung und der Standardtext für alle Kirchen weltweit sein sollte. 1590 erschien unter Papst Sixtus V (*1521; †1590; Wikipedia) eine neue offizielle Version in Rom (die "Sixtine Vulgata"), die aber noch nicht zufriedenstellend war, worauf ab 1592 eine weitere korrigierte Arbeit erschien. Als Papst Sixtus verstarb, ordnete der Nachfolger Papst Clemens VIII (*1536; †1605, Amtszeit 1592 bis 1605; Wikipedia) an, dass alle während der letzten zwei Jahre veröffentlichten Bibeln vernichtet werden sollten und gab eine neue Vulgata Version heraus, die den Namen "Sixto-Clementinische Vulgata" oder kurz "Clementinische Vulgata" (Vulgata Clementina, Wikipedia) erhielt. Die erste offizielle Ausgabe erschein 1592, die zweite 1593 und die dritte 1598, die verbindlich und allgemein anerkannt war. Es war die wohl berühmteste Vulgata Version der Geschichte. Ab ab 1641 wurde sie auch "Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam" genannt. Eine erneute in der Schreibweise verbesserte Ausgabe erschien 1914 (Hetzenauer Clementina Edition), deren Text als Grundlage für die englischsprachige Catholic Public Domain Version von 2009 diente. Die Sixto-Clementine Vulgata wurde offiziell in der katholischen Kirche bis 1979 verwendet, als die Nova Vulgata (siehe unten) von Papst Johannes Paul II. eingeführt wurde. Auch die „Bishops’ Conference of England and Wales“ hat diese Clementina-Vulgata-Version offiziell bestätigt und im Jahr 2006 eine überprüfte lateinische Bibel herausgegeben, die im Internet kostenlos eingesehen werden kann.
Johann Ströttner had a Latin-German edition printed in Augsburg in 1730. The title page emphasizes that it is a Catholic Bible. The German text largely corresponds to Ulenberg 1630 (see Link). Title: "Biblia sacra vulgatae editionis ... studio Thomae. Ag. Erhard. Ed. tertia. Bibel oder heilige Schrift des alten und neuen Testaments (etc.)."
Facsimiles, online PDF download: Polyglot Bibles
Deutsch: Johann Ströttner 1730 ließ in Augsburg eine lateinisch-deutsche Ausgabe für drucken. Auf dem Titelblatt wird betont, dass es sich um eine katholische Bibel handelt. Der deutsche Text entspricht weitgehend Ulenberg 1630 (siehe Link). Titel: "Biblia sacra vulgatae editionis ... studio Thomae. Ag. Erhard. Ed. tertia. Bibel oder heilige Schrift des alten und neuen Testaments (etc.)."
Professor Peter Alois Gratz (*1769, †1849; Wikipedia) was one of the most important Catholic biblical scholars. Among his works was the bilingual "Novum testamentum graeco-latinum" from 1821, which was printed in Tübingen. Another version was published in 1827 in Kupferberg near Mainz. It is interesting that the professor continues to use the text of the Clementina-Vulgata, which has only small differences in spelling fewer words.
Facsimiles, online PDF download:
1821 Gratz-Bibel, Griechisch (TR)-Lateinisch (Vulgata), Tübingen; Band 2 (Google Books)
1827 Gratz-Bibel, Griechisch (TR)-Lateinisch (Vulgata), Kupferberg; Band 2 (Google Books)
Deutsch: Professor Peter Alois Gratz (*1769, †1849; Wikipedia) war einer der bedeutendsten katholischen Bibel-Wissenschaftler. Zu seinen Werken gehörte das zweisprachige „Novum testamentum graeco-latinum“ von 1821, welches in Tübingen gedruckt wurde. Eine weitere Version kam 1827 in Kupferberg bei Mainz heraus. Interessant ist, dass der Professor weiterhin den Text der Clementina-Vulgata benutzt, die nur kleine Unterschiede in der Rechtschreibung weniger Wörter hat.
The Second Vatican Council (1962 to 1965) under Pope Paul VI commissioned the production of a new edition of the Vulgate (Wikipedia). Before the Nova Vulgata, the Clementine Vulgate from 1592 (Vulgata Clementina, see above) was the standard Bible of the Catholic Church. Under Pope John Paul II. (*1920; †2005, Wikipedia) the first edition was published in 1979, the second in 1986. The so-called Nova Vulgata is published on the Vatican's website. It rightly bears the name "New Vulgate", because instead of a correct translation of the basic Greek text, an update of Catholic dogmas and the alteration of important statements of the Catholic Church Father Jerome took place. The Vulgata Clementina 1592 was more accurate in some verses than the Nova Vulgata 1979.
Facsimiles, online PDF download:
Deutsch: Das Zweite Vatikanische Konzil (1962 bis 1965) unter Papst Paul VI. gab die Erstellung einer Neuedition der Vulgata in Auftrag (Wikipedia). Vor der Nova Vulgata war die Clementinische Vulgata ab 1592 (Vulgata Clementina, siehe oben) die Standardbibel der katholischen Kirche. Unter Papst Johannes Paul II. (*1920; †2005, Wikipedia) erschien 1979 die erste Auflage, die zweite 1986. Die sog. Nova Vulgata wird auf der Internetseite des Vatikans veröffentlicht. Sie trägt den Namen „Neue Vulgata“ zurecht, denn statt einer korrekten Übersetzung des griechischen Grundtextes, erfolgte eine Aktualisierung katholischer Dogmen und die Veränderung von wichtigen Aussagen des katholischen Kirchenvaters Hieronymus. Die Vulgata Clementina war in einigen Versen genauer als die Nova Vulgata 1979.
Facsimiles and PDF of Bibles in several languages:
English Bible prints until 1699
Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.